HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu

af John Felstiner

Andre forfattere: Pablo Neruda

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler
301797,324 (4.3)Ingen
What goes into the translating of a poem? Usually that process getsforgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a versetranslation derives from historical, biographical, and philosophicalresearch, interpretive analysis of the original poem, and continuouslinguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas deMacchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process oftranslation, from his first encounter with the poem to the last shaping ofa phrase that may never come right in English. This many-faceted bookforms an essay on the theory and practice of literary translation, a studyof Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.… (mere)
Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

If you hold that there's such a thing as a niche book, Translating Neruda is probably a great example of it. At heart it's a long description of the process and choices that went into creating Felstiner's translation of The Heights of Macchu Picchu that closes the work.

To understand the whys and hows of a mid-career culmination like Heights however, you really need to understand what came before. As such, much of the book is taken up by a discussion of Neruda's life and poetry prior to his visit to Macchu Picchu and the composition born of that. That done, the work then discusses root words, vowel (and consonant) sounds, syllables and stresses, and the difficulties of expressing someone else's thoughts from one language to another.

A wonderful work that gave me a new understanding of Heights that I had failed to get from either the Tarn or Schmit translations, but at the same time unlikely to appeal to anyone who isn't interested in either Neruda or the process of translating, and preferably both. ( )
  g026r | Apr 9, 2011 |
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
John Felstinerprimær forfatteralle udgaverberegnet
Neruda, Pablomedforfatteralle udgaverbekræftet

Is a commentary on the text of

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (1)

What goes into the translating of a poem? Usually that process getsforgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a versetranslation derives from historical, biographical, and philosophicalresearch, interpretive analysis of the original poem, and continuouslinguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas deMacchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process oftranslation, from his first encounter with the poem to the last shaping ofa phrase that may never come right in English. This many-faceted bookforms an essay on the theory and practice of literary translation, a studyof Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.

Ingen biblioteksbeskrivelser fundet.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Aktuelle diskussioner

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 3
4.5 1
5 1

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 206,385,265 bøger! | Topbjælke: Altid synlig