Klik på en miniature for at gå til Google Books
Indlæser... Words for War: New Poems from Ukraineaf Oksana Maksymchuk (Redaktør), Max Rosochinsky (Redaktør)
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
The armed conflict in the east of Ukraine brought about an emergence of a distinctive trend in contemporary Ukrainian poetry: the poetry of war. Directly and indirectly, the poems collected in this volume engage with the events and experiences of war, reflecting on the themes of alienation, loss, dislocation, and disability; as well as justice, heroism, courage, resilience, generosity, and forgiveness. In addressing these themes, the poems also raise questions about art, politics, citizenship, and moral responsibility. The anthology brings together some of the most compelling poetic voices from different regions of Ukraine. Young and old, female and male, somber and ironic, tragic and playful, filled with extraordinary terror and ordinary human delights, the voices recreate the human sounds of war in its tragic complexity. No library descriptions found. |
Current DiscussionsIngen
Google Books — Indlæser... GenrerMelvil Decimal System (DDC)891.7Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Russian and East Slavic languagesLC-klassificeringVurderingGennemsnit:
Er det dig?Bliv LibraryThing-forfatter. |
This collection covers sixteen different Ukrainian poets, eight women and eight men. Their works have been translated from the original Ukrainian or Russian. Interestingly, most of the poems are NOT about war, but I transcribe here one, poem by Anastasia Afanasieva that is about war:
Can there be poetry after:
Yasynuvata, Horlivka, Savur-Mohyla, Novoazovsk
After:
Krasnyi-Luch, Donetsk, Luhansk
After
Sorting bodies in repose from the dying
The hungry from those on a stroll
Long after
Poetry devolves to “autistic babbling”
Lips mating in the darkness
I ask
Half-awake
Is poetry possible
At the moment history stirs
Once its steps
Reverberate through every heart?
Impossible to speak of anything else,
Talking becomes impossible.
As I write this
Very close to me
Every hope is being ended.
Translated from the Russian by Kevin Vaughn & Maria Khotimsky ( )