|
Indlæser... The Love Letters of a Portuguese Nun (1669)282 | 2 | 94,624 |
(3.31) | 5 | "The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved… (mere) |
▾LibraryThing Anbefalinger ▾Vil du synes om den?
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. ▾Samtaler (Om links) Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. » Se også 5 omtaler ▾Medlemmernes anmeldelser
▾Offentliggjorte anmeldelser » Tilføj andre forfattere Forfatter navn | Rolle | Hvilken slags forfatter | Værk? | Status | Mariana Alcoforado | — | primær forfatter | alle udgaver | beregnet | Lavergne, Gabriel Joseph de | — | hovedforfatter | alle udgaver | bekræftet | Andrade, Eugénio de | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Badosa, Enrique | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Bergemann, Fritz | Efterskrift | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Bowles, W. R. | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Bury, Emmanuel | Redaktør | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Casassas, Anna | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Gosse, Edmund | Efterskrift | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Haan, Frans de | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Houppermans, Sjef | Redaktør | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Lazarus, Josephine | Introduktion | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Norton, Lucy | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Palau i Fabre, Josep | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Schendel, Arthur van | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Szabó, Magda | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet | Waldman, Guido | Oversætter | medforfatter | nogle udgaver | bekræftet |
▾Serier og værk relationer
|
Kanonisk titel |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative titler |
|
Oprindelig udgivelsesdato |
|
Personer/Figurer |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige steder |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige begivenheder |
|
Beslægtede film |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Indskrift |
|
Tilegnelse |
|
Første ord |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. Denk eens, mijn lief, in hoe hoge mate je onvoorzichtig bent geweest! | |
|
Citater |
|
Sidste ord |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. Maar ik wil niets meer van u weten. Ik ben slechts dwaas dezelfde dingen zo vaak te herhalen; ik moet u verlaten en niet mer aan u denken. Ik geloof zelfs dat ik u niet meer zal schrijven. Ben ik verplicht u volledige rekenschap te geven van al mijn ontroeringen? (Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.) | |
|
Oplysning om flertydighed |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. Contains only the five letters by the nun, not the full correspondence. Auteur is Gabriel Joseph de La Vergne, comte de Guilleragues (1628-1685) | |
|
Forlagets redaktører |
|
Bagsidecitater |
|
Originalsprog |
Information fra den hollandske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Canonical DDC/MDS |
|
Canonical LCC |
|
▾Referencer Henvisninger til dette værk andre steder. Wikipedia på engelskIngen ▾Bogbeskrivelser "The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved ▾Biblioteksbeskrivelser af bogens indhold Ingen biblioteksbeskrivelser fundet. ▾LibraryThingmedlemmers beskrivelse af bogens indhold
|
Aktuelle diskussionerIngenGoogle Books — Indlæser...
|
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )