Axel Hacke
Forfatter af Little King December
Om forfatteren
Disambiguation Notice:
(yid) VIAF:116483048
(ger) VIAF:116483048
Image credit: Lumu
Serier
Værker af Axel Hacke
Der weisse Neger Wumbaba kehrt zurück: Zweites Handbuch des Verhörens (2007) — Forfatter — 58 eksemplarer
Über den Anstand in schwierigen Zeiten und die Frage, wie wir miteinander umgehen (2017) 31 eksemplarer
Über die Heiterkeit in schwierigen Zeiten und die Frage, wie wichtig uns der Ernst des Lebens sein sollte (2023) 4 eksemplarer
Das neue Streiflichtbuch. Kopfnüsse und Musenküsse aus der Süddeutschen Zeitung (2000) 2 eksemplarer
Takova normalni rodina 1 eksemplar
2007 1 eksemplar
Ein Bär namens Sonntag / Prálinek. CD: Zwei Geschichten für große und kleine Kinder (2006) 1 eksemplar
Wortstoffhof by Axel Hacke (2008-03-06) 1 eksemplar
Hackes kleines Tierleben 1 eksemplar
Über die Heiterkeit in schwierigen Zeiten und die Frage, wie wichtig uns der Ernst des Lebens sein sollte 1 eksemplar
Little King Davie 1 eksemplar
Le petit roi Décembre 1 eksemplar
Satte nøgleord på
Almen Viden
- Kanonisk navn
- Hacke, Axel
- Fødselsdato
- 1956-01-20
- Køn
- male
- Nationalitet
- Germany
- Fødested
- Braunschweig, Germany
- Bopæl
- Munich, Germany
Chiemgau, Germany - Uddannelse
- University of Göttingen
University of Munich - Erhverv
- journalist
writer
columnist - Priser og hædersbevisninger
- Joseph-Roth-Preis (1987)
- Oplysning om flertydighed
- VIAF:116483048
Medlemmer
Anmeldelser
Lister
Hæderspriser
Måske også interessante?
Associated Authors
Statistikker
- Værker
- 39
- Medlemmer
- 786
- Popularitet
- #32,384
- Vurdering
- 3.8
- Anmeldelser
- 19
- ISBN
- 120
- Sprog
- 8
- Udvalgt
- 2
Dennoch enthält es schon einige Perlen, etwa die Übersetzung des Nacktbadestrands als Naturlehrpfad oder der Verhörer zu Madonnas "touched for the very first time" in "touched for the thirty first time".
Und zum Ende hin kommen nochmal richtige Highlights, zum Beispiel das Kapitel über „Füße“.
Ich hatte im diesjährigen Italienurlaub auch ein Rätsel zu lösen, auf der Speisekarte gab es nämlich "Persisch gebraten". Die direkte Übersetzung (Persico) half uns nicht weiter, denn das kennen wir ja als Likör. In Sprachland wäre das vielleicht eine interessante Speise, persisch ebenso wie Persico, aber wir haben es dann einfach bestellt, Fisch bekommen und daheim im Übersetzer festgestellt, dass es sich um Barsch gehandelt hat.… (mere)