HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

Grapes And The Wind

af Pablo Neruda

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler
2Ingen5,283,870IngenIngen
Like the landscape of his native Chile, Neruda's poetry encompasses great extremes-peak and prairie, deluge and drought-all connected by a spine of unbreakable certainty. Those of us who lack the language in which Neruda traversed this demanding terrain will find in Michael Straus a sure-footed and resourceful guide. Attentive alike to the humble and the historic, Neruda's work, in this fine version, retains all its power to move, to hold, to shock and to inspire. Grahame DaviesPoems of travel the ultimate Neruda is found within, blown from country to country: "I went singing / wandering..." As if to wander is to sing, and the poetry this poet effected is in sum an ode to flux. Why not? The Po River sings to him. Why should he not sing in return? Bread and blood sing to him too: politics and daily life. Michael Straus' translations of these poems bring to light Neruda's identity as an ego obscured in the surrealism of plants, places, and people. Straus has found English that synchs with Neruda's desire. "Prepare yourself / for peace..." With Straus' help, we can. Vincent KatzThanks to this translation of Neruda's Las Uvas y el Viento, we English readers have been given a gift, this long song from a poet who loved our blue planet. This is his ode to its brilliant shimmer, foibled as it is. In his Whitman-esque way, this is a different exploration than Neruda's renowned love poems, as he takes us to each vineyard, steel mill, or sleeping city, in an almost reckless way. And with this offering our understanding of the poet's span of perspective, including those of his politics, is deepened, as existentially expressed in its epilogue of "Yo he visto" he has seen, heard and given it back to us. Sophie Cabot Black… (mere)
Nyligt tilføjet afjgonn, Book_Gem

Ingen nøgleord

Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

Ingen anmeldelser
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

Like the landscape of his native Chile, Neruda's poetry encompasses great extremes-peak and prairie, deluge and drought-all connected by a spine of unbreakable certainty. Those of us who lack the language in which Neruda traversed this demanding terrain will find in Michael Straus a sure-footed and resourceful guide. Attentive alike to the humble and the historic, Neruda's work, in this fine version, retains all its power to move, to hold, to shock and to inspire. Grahame DaviesPoems of travel the ultimate Neruda is found within, blown from country to country: "I went singing / wandering..." As if to wander is to sing, and the poetry this poet effected is in sum an ode to flux. Why not? The Po River sings to him. Why should he not sing in return? Bread and blood sing to him too: politics and daily life. Michael Straus' translations of these poems bring to light Neruda's identity as an ego obscured in the surrealism of plants, places, and people. Straus has found English that synchs with Neruda's desire. "Prepare yourself / for peace..." With Straus' help, we can. Vincent KatzThanks to this translation of Neruda's Las Uvas y el Viento, we English readers have been given a gift, this long song from a poet who loved our blue planet. This is his ode to its brilliant shimmer, foibled as it is. In his Whitman-esque way, this is a different exploration than Neruda's renowned love poems, as he takes us to each vineyard, steel mill, or sleeping city, in an almost reckless way. And with this offering our understanding of the poet's span of perspective, including those of his politics, is deepened, as existentially expressed in its epilogue of "Yo he visto" he has seen, heard and given it back to us. Sophie Cabot Black

Ingen biblioteksbeskrivelser fundet.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Aktuelle diskussioner

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: Ingen vurdering.

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 206,370,857 bøger! | Topbjælke: Altid synlig