HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Scènes de ma vie af Franz Michael Felder
Indlæser...

Scènes de ma vie (udgave 2014)

af Franz Michael Felder, Jean-Yves Masson (Postface), Peter Handke (Préface), Olivier Le Lay (Traduction)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler
1211,616,095 (4.33)Ingen
Medlem:catherinedarley
Titel:Scènes de ma vie
Forfattere:Franz Michael Felder
Andre forfattere:Jean-Yves Masson (Postface), Peter Handke (Préface), Olivier Le Lay (Traduction)
Info:Editions Verdier (2014), Broché, 310 pages
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:****
Nøgleord:mémoires

Work Information

Aus meinem Leben af Franz Michael Felder

Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

C’est un livre écrit il y a près de cent cinquante ans en Autriche qui vient d’être traduit en français. Scènes de ma vie est un livre très étrange. L’auteur, Franz Michael Felder est né dans un village reculé des Alpes autrichiennes en 1823. Après la mort de son père alors qu’il était très jeune, encore enfant, il a dû aider sa mère et sa tante infirme à survivre dans leur petite ferme grâce à quelques vaches. Il s’est marié à 22 ans, il a perdu sa femme à 28 ans et il est mort avant son 30ème anniversaire.
Lorsque sa femme mourut, il décida d’écrire son autobiographie afin de lui rendre justice, de révéler au monde qui elle avait été. Toutefois, on ne doit pas croire que jusque là il n’ait été qu’un simple paysan : il avait déjà écrit de la poésie, publié des articles, des discours et deux romans. Il poursuivait également une large correspondance avec différents érudits de son temps, notamment à propos des particularités des dialectes de sa région (il pouvait ainsi écrire et parler dans l’allemand le plus pur comme dans divers dialectes alpins ce qui lui a permis d’aider de son savoir les lexicographes de Berlin ou Munich dans la mise au point des grands dictionnaires de la langue allemande de cette seconde moitié du xixe siècle). Mais sa vie restait néanmoins fondamentalement celle d’un paysan dans une région misérable dont l’élevage, et la fabrication de fromage, était la principale activité — et c’est à cela qu’il a occupé sa vie dès l’enfance. Simplement, comme il était non seulement l’un des plus pauvres mais aussi le plus instruit des habitants de son village, de sa vallée, l’un des rares qui lisait les journaux publiés en Allemagne, il fut également celui qui travailla à organiser les paysans contre les négociants en fromage des villes voisines. Sa femme, plus pauvre encore peut-être encore que lui-même, elle aussi dans son enfance la meilleure élève de son école, l’avait aidé dans ce combat.

L’autobiographie d’un paysan, donc. Vingt-cinq chapitres à propos de vingt-cinq épisodes de sa vie, depuis ses toutes premières années. Le premier épisode décisif ? Il perdit un œil à l’âge de 4 ans à cause d’un médecin, ou plutôt d’un rebouteux, en état d’ivresse. Comme son autre œil n’était pas bien vaillant non plus, il en devint une sorte d’infirme, incapable de travailler comme il aurait dû puisqu’il devait garder les bêtes dans les alpages.

Le second épisode : une vache qu’on emmène à l’abattoir alors qu’il est tout enfant. Et voilà, lorsqu’on est paysan, on doit s’habituer à mener les vaches au boucher, lui explique sa tante. Et cette page ne ressemble à rien de ce que vous ayez pu lire jusqu’ici, une page sur l’attachement de l’homme à l’animal, sur la nécessité, non, la contrainte de devoir trancher ces liens — car dans cette autobiographie, les vaches sont des personnages essentiels au récit.

Le troisième : Felder aima lire dès qu’il sut ses lettres mais n’avait qu’un seul livre, La Légende dorée, dont il mit très tôt en doute la véracité — comme il mit en doute l’existence même de Dieu vers l’âge de dix ans, là haut dans son village autrichien et catholique, au-dessus du lac de Constance. Comme l’instituteur lui-même n’avait que peu de livres, l’enfant dut se reposer sur la petite bibliothèque du prêtre du village pour pouvoir lire, et ce n’étaient que des livres de piété. En fait, les prêtres — au village comme dans la ville voisine — rechignèrent même un temps à lui prêter des livres, y compris religieux, parce que le garçon lisait trop et que peut-être que le fait qu’il ait perdu un œil était le signe que Dieu ne voulait pas le laisser trop lire : en lisant, l’enfant s’échappait de la position dans laquelle Dieu l’avait placé. Et de fait, Felder lui-même tenta à plusieurs reprises de se « guérir » de la lecture comme de quelque chose qui le mettait en danger ou même, comme un défi moral, une tentative pour se ramener à sa « place » parmi les autres paysans dans un désir égalitaire et paupériste — n’être qu’un humble gardien de vaches. Il a ainsi réussi à fuir la lecture pendant des semaines, voire quelques mois.

Le quatrième : adolescent, il a failli se noyer dans un torrent en voulant rattraper ses vaches qui s’étaient échappées. Il décrit cette presque noyade comme un long épisode de délire, une sorte de rêve éveillé où nul n’a fait un mouvement pour le sauver — à part l’un de ses amis — ce qui le confirme dans son sentiment d’exclusion vis-à-vis de ses voisins.

Dans la mesure où sa vue est très faible, l’acte même de voir est riche de plusieurs niveaux : tout d’abord parce qu’il ne voit rien ; puis, dès lors qu’il s’éloigne de la vallée qui lui est familière, apparaissent dans le flou de sa vision des formes nouvelles, les silhouettes de monts, de pics et de rochers et même la forme du plat pays de la vallée. C’est dans cette transformation du flou, du brumeux et indistinct qu’il découvre la diversité du monde et sa richesse, et qu’il passe d’une conscience enfantine à la curiosité de la maturité. Ce monde, la richesse de la nature, vont lui servir de modèle pour décrire la plupart de ses sentiments.

Pourquoi ai-je pensé à Adalbert Stifter en lisant ce livre ? Tout d’abord pour les descriptions de paysage et tout particulièrement des paysages de montagne ; pour l’attention portée au peuple, aux travailleurs, aux jardiniers, à leurs actions, leurs difficultés, leurs efforts ; pour la description minutieuse de lieux aimés — je pense là à cette magnifique et terrible nouvelle de [[Stifter]], [Cristal de Roche] (Bergkristall) et aux enfants perdus sur le glacier.
Il y a aussi une voix proche, un narrateur très voisin : un jeune homme, solitaire, aimé de sa famille (une famille très réduite, très modeste, pleine de fragilités) mais contraint par la pauvreté ou par son inaptitude sociale à vivre à part, à s’éloigner des autres — et qui finit par rencontrer l’autre en même temps qu’il rencontre l’amour.
Un goût pour les réflexions philosophiques, pour l’introspection, pour les digressions, pour l’auto-critique si ce n’est l’auto-dénigrement.
En amour, le récit candide de ses sentiments.

Felder m’a encore évoqué des textes plus modernes et, comme j’ai beaucoup lu Thomas Bernhard ces derniers temps, j’ai pensé à ce personnage plein de défiance y compris envers lui-même, à ce mélange de culpabilité et de supériorité, de mépris et de séduction, à cette sensation honteuse de la différence — à cette mise en scène de soi pour le lecteur. La manière dont Felder se décrit n’est plaisante que tant qu’il reste sur son enfance. Dès lors qu’il nous parle de sa vie de jeune adulte (et il eut très jeune les responsabilités d’un adulte), il n’est plus si sympathique au lecteur : il alterne entre le dédain et l’admiration pour ses voisins, il s’étonne de les trouver sensibles, réfléchis, curieux quand il discute avec eux de sujets élevés, eux qui en public se moquent de lui et gardent leur distance à son égard. C’est ce qui explique que le livre prenne parfois un ton amer, pris entre l’humilité et le dénigrement de soi.

Scènes de ma vie a été traduit de l’allemand (Autriche) par Olivier Le Lay, Écrit en 1868, le livre n'avait été publié en allemand qu'en 1907. ( )
1 stem catherinedarley | Feb 17, 2015 |
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

Tilhører Forlagsserien

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5 1

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,714,569 bøger! | Topbjælke: Altid synlig