På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.
Sydamerikansk roman fra en isoleret landsby, omgivet af sumpe og urskove og beboet af fantaster, som dog både tillader fantasiens frihed og hverdagens realisme.
philosojerk: I found Martinez's style in Purgatory very reminiscent of Marquez's in One Hundred Years. If you enjoyed one of them, you would probably enjoy the other.
É verdade que há 100 anos de história, onde a família dos Buendia se confunde com a cidade de Macondo, e que há em boa parte dos personagens um ensimesmamento e uma languidez solitária, e um impulso para a descoberta e integração que se contrapõe a uma recusa existencial de realmente fazer parte. Mas o ritmo da prosa, a prodigiosidade dos episódios e a atmosférica de tragédia atropelada (com seu humor absurdo), tornam a leitura uma de uma rápida sucessão de confusões. Confusões cativantes, decerto, onde o mágico é usado aqui e ali para acelerar as coisas e fazer fluir. Assim, não acho que apareça como algo que facilita resoluções (como deus ex machina), mas como algo entrelaçado ao ritmo narrativo. E não é que os personagens se repitam e realmente exista uma ciclicidade constitutiva, com os nomes de José Arcadio, Aureliano, Remedios reiterados. Esse é justamente o ponto de vista da família, dessa unidade que centraliza toda a mistura pós-colonial que se faz presente - dos desmandos, disparates, provincianismo forte e excentricidades do isolamento. ( )
Cien años de soledad es una historia perfecta: tragedia, triunfo y el círculo de la vida. Desde las primeras líneas hasta la última página, Gabriel García Márquez, mezcla magia con realidad para crear personajes inolvidables. Es el primer libro que leo en español y la poesía de cada línea me hace enamorarme aún más del idioma.
It is a flawless representation of the human experience. I will read it again in English and again in Spanish and treasure this work for all of its profound insights. ( )
Harold Bloom describes his response as being “aesthetic battle fatigue” I had a very similar response. paused around the 50% mark. Post civil war, pre-banana massacre.
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
for Jomí García Ascot and María Luisa Elío
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.
(Albanian) Shumë vjet më vonë, përballë togës së pushkatimit, kolonel Aureliano Buendía-s do t'i kujtohej ajo pasdite e largët kur i ati e çoi të shihte akullin.
(Bulgarian) Много години по-късно, пред взвода за разстрел, полковник Аурелиано Буендия щеше да си спомни онзи далечен подиробед, когато баща му го заведе да види леда.
(Catalan) Molts anys després, enfront de l'escamot d'afusellament, el Coronel Aureliano Buendía hauria de recordar aquella vesprada remota en què el seu pare el va portar a conéixer el gel.
(Chinese, Taiwan, Traditional script) 許多年後,當邦廸亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
(Croatian) Mnogo će se godina kasnije, pred streljačkim vodom, pukovnik Aureliano Buendía sjetiti tog davnog poslijepodneva kada ga je otac poveo da upozna led.
(Czech) O mnoho let později, když stál před popravčí četou, vzpomněl si plukovník Aureliano Buendía na ono vzdálené odpoledne, kdy ho otec vzal k cikánům, aby si prohlél led.
(Dutch) Mange år senere, stående over for henrettelsespelotonen, skulle oberst Aureliano Buendía huske den fjerne eftermiddag, da hans far tog ham med for at se hvad is var
(Dutch) Vele jaren later, staande voor het vuurpeloton, moest kolonel Aureliano Buendía denken aan die lang vervlogen middag, toen zijn vader hem meenam om kennis te maken met het ijs.
(Esperanto) Multajn jarojn poste, fronte al la ekzekut-plotono, kolonelo Aureliano Buendía memoros la pasee foran postmidon, en kiu lia patro prenis lin koni la glacion.
(Estonian) PALJU AASTAID HILJEM, KUI KOLONEL AURELIANO Buendía mahalaskjate rivi ees seisis, meenus talle kauge õhtupoolik, mil isa viis teda jääd vaatama.
(Finnish) Vuosia myöhemmin, seistessään teloitusryhmän edessä, eversti Aureliano Buendía muisti kaukaisen illan jolloin hänen isänsä vei hänet tutustumaan jäähän.
(French) Bien des années plus tard, face au peloton d'execútion, la colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-misi au cours duquel son père l'emmena faire connaissance avec la glace.
(German) Viele Jahre später sollte der Oberst Aureliano Buendia sich vor dem Erschießungskommando an jenen fernen Nachmittag erinnern, an dem sein Vater ihn mitnahm, um das Eis kennen zu lernen.
(Greek) Πολλά χρόνια αργότερα, μπροστά στο εκτελεστικό απόσπασμα, ο συνταγματάρχης Αουρελιάνο Μπουενδία θα θυμόταν εκείνο το μακρινό απόγευμα που ο πατέρας του τον είχε πάει να γνωρίσει τον πάγο.
(Hebrew) שנים רבות לאחר־כך, כשיעמוד הקולונל אַאוּרליאנוֹ בוּאֶנדִיָה מול כיתת־היורים, ייזכר באותו ערב רחוק שלקח אותו אביו לראות קרח.
(Hungarian) Hosszú évekkel később, a kivégzőosztag előtt, Aureliano Buendía ezredesnek eszébe jutott az a régi délután, mikor az apja elvitte jégnézőbe.
(Italian) Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendía si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.
(Lithuanian) Prabėgs daug metų, ir, pastatytas prie sienos prieš baudžiamąjį būrį, pulkininkas Aurelijanas Buendija prisimins aną jau seniai praeityje dingusią pavakarę, kai tėvas vedėsi jį parodyti ledo.
(Macedonian) Многу години подоцна, наспроти стрелачкот вод, полковникот Аурелијано Буендија ќе се присети на тоа далечно попладне кога неговиот татко го одведе да узнае што е тоа мраз.
(Norwegian) Mange år senere, foran eksekusjonspelotongen, måtte oberst Aureliano Buendía tenke på den ettermiddagen for så lenge, lenge siden, da faren tok ham med for å vise ham isen.
(Polish) Wiele lat później, stojąc naprzeciw plutonu egzekucyjnego, pułkownik Aureliano Buendía miał przypomnieć sobie to dalekie popołudnie, kiedy ojciec zabral go z sobą do obozu Cyganów, żeby mu pokazać lód.
(Portuguese) Muitos anos depois, diante do pelotão de fuzilamento, o Coronel Aureliano Buendía havia de recordar aquela tarde remota em que seu pai o levou para conhecer o gelo.
(Romanian) Mulţi ani după aceea, în faţa plutonului de execuţie, colonelul Aureliano Buendía avea să-şi amintească de după-amiaza îndepărtată cînd tatăl său îl dusese să facă cunoştinţă cu gheaţa.
(Russian) Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед .
(Slovak) O veľa rokov neskôr, zoči-voči popravnej čate, plukovník Aureliano Buendía si spomenul na to dávne popoludnie, keď ho otec vzal so sebou a on po prvý raz videl ľad.
(Swedish) Många år senare, inför exekutionsplutonen, skulle överste Aureliano Buendía påminna sig den avlägsna eftermiddag då hans far tog honom med för att visa honom isen.
(Turkish) Albay Aureliano Buendia yıllar sonra idam mangasının karşısına dikildiğinde babasının onu buzu keşfetmeye götürdüğü o çok uzaklarda kalmış ikindi vaktini hatırlayacaktı.
(Ukrainian) Колись, через багато років, полковник Ауреліано Буендіа, стоячи біля стіни перед загоном, що мав розстріляти його, згадає той давній вечір, коли батько взяв його з собою подивитися на лід.
(Vietnamese) Rất nhiều năm sau này, trước đội hành hình đại tá Aurêlianô Buênđýa đã nhớ lại buổi chiều cha chàng đi xem nước đá.
Citater
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
"[Y]ou'd be good in a war," she said. "Where you put your eye, you put your bullet."
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
Sin embargo, antes de llegar al verso final ya había comprendido que no saldría jamás de ese cuarto, pues estaba previsto que la ciudad de los espejos (o los espejismos) sería arrasada por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre porque las estirpes condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la tierra.
Sydamerikansk roman fra en isoleret landsby, omgivet af sumpe og urskove og beboet af fantaster, som dog både tillader fantasiens frihed og hverdagens realisme.
▾Biblioteksbeskrivelser af bogens indhold
No library descriptions found.
▾LibraryThingmedlemmers beskrivelse af bogens indhold