HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

The Lais of Marie de France: Text and…
Indlæser...

The Lais of Marie de France: Text and Translation (Broadview Editions) (udgave 2018)

af Claire M. Waters (Redaktør)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
2,240207,112 (3.88)63
Marie de France (fl. late twelfth century) is the earliest known French woman poet and her lais - stories in verse based on Breton tales of chivalry and romance - are among the finest of the genre. Recounting the trials and tribulations of lovers, the lais inhabit a powerfully realized world where very real human protagonists act out their lives against fairy-tale elements of magical beings, potions and beasts. De France takes a subtle and complex view of courtly love, whether telling the story of the knight who betrays his fairy mistress or describing the noblewoman who embroiders her sad tale on the shroud for a nightingale killed by a jealous and suspicious husband.… (mere)
Medlem:KristinAbbo
Titel:The Lais of Marie de France: Text and Translation (Broadview Editions)
Forfattere:Claire M. Waters (Redaktør)
Info:Broadview Press (2018), Edition: Bilingual, 432 pages
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:
Nøgleord:Ingen

Værk information

The Lais of Marie de France af Marie de France (Author)

  1. 10
    The Lay of Aotrou and Itroun together with The Corrigan Poems af J. R. R. Tolkien (amanda4242)
  2. 00
    Medieval romance: themes and approaches (English literature) af John E. Stevens (waltzmn)
  3. 01
    The Origins of the Four Branches of the Mabinogi af Andrew Breeze (ed.pendragon)
    ed.pendragon: The Lais are known to be by a French woman writing in England in the 12th century, while The Four Branches of the Mabinogi, written in Welsh, were probably by a 12th-century woman (as the study argues); both are narratives of great beauty and power.
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 63 omtaler

Engelsk (19)  Spansk (1)  Alle sprog (20)
Viser 1-5 af 20 (næste | vis alle)
To be clear: I read the David Slavitt translation which is available free http://www.aupress.ca/index.php/books/120228

The style is really easy to read and has a good rhythm to it, with only a few weird words. The stories are solidly entertaining - like well written folktales - and my first read in the chivalric style. What stood out to me most is how almost every story feels like it features adultery from men who are, of course, highly chivalrous and virtuous. It's hard to tell what level of humour it's operating on sometimes when the guy says "oh let's go back and murder your husband" or (ending description/spoiler for the last tale, but it's such an incredible ending) the chivalrous guy conveniently doesn't mention to his new lover that he's married, takes her on a ship back to France from Albion, when a storm hits and one of his entourage says "this is a sign, this happened because you've done wrong" he MURDERS THE GUY while his lover faints in confusion. He thinks she's died, lays her to rest in a holy place, wife discovers and manages to revive her. Lover still claims he's virtuous despite acknowledging the deception. Wife is then like "oh this is chill, just let me become an abbess by giving me some land and you can marry her", he does, they get married, they live happily, then at the end THEY BOTH TAKE HOLY ORDERS, THE LOVER IN THE SAME ABBEY AS THE WIFE! AND THEY TRADE LETTERS AND ARE ALL VERY HAPPY. it's fucking great i love it

I would say this book has enhanced my understanding of chivalry as about a bunch of dudes who are horny all the time. Thank you ( )
  tombomp | Oct 31, 2023 |
14. The Lais of Marie de France
translation: from Old French by Glyn S. Burgess & Keith Busby, 1986
composed: circa 1170, maybe for Henry II of England
format: 134-page paperback (2003 edition)
acquired: library book read: Mar 28 – Apr 2 time reading: 6:10, 2.8 mpp
rating: 4
genre/style: medieval literature, theme random
locations: Brittany, Devon and Wales
about the author: unknown, but the lais themselves say Marie.

Medieval love tales from French Brittany translated from Old French verse to English prose. I requested this from the library after reading about [Matrix] by Laura Goff here in Club Read and on Litsy. I think someone said forget the novel, read the Lais and that stuck. Anyway, it's a tiny book. There are twelve Lais, found amongst four manuscripts. They were possibly written for Henry II of England around 1170. Lengths vary, but they average about 10 pages each (ok, 7.167 pages). These are all love stories with knights and damsels and tragedy. Fun stuff. They come with a prologue and each story has its own tiny prologue, in first person. Most of them say something like, "I relay to you the Lais of so-and-so, as told, of old, by the Bretons." The first opens, "Whoever has good material for a story is grieved if the tale is not well told." Another opens discussing how one should go about presenting a new story.

This is charming fun stuff. Easy reading in this Penguin edition.

2022
https://www.librarything.com/topic/341027#7805221 ( )
1 stem dchaikin | Apr 5, 2022 |
Marie de France is considered the first woman known to write francophone verse. Who she was is not really clear (it is not even clear if she is called Marie - even if her lais say so or that she was a woman really). But the current scholarship holds that she was a woman and has some ideas of who she may have been ranging from the French Henry II sister to the countess of Boulogne and Marie de Meulan. Based on her writing, she was born in France but spent a lot of time in England (which does not narrow the field of possibility as much as you would expect). Depending on how old a book about her is, you can see different claims about what she actually wrote - the lais collected here seem to always be considered hers but the Fables (translated or composed), "The Legend of the Purgatory of St. Patrick" and the newly tentatively attributed "The Life of Saint Audrey" had not always been connected to the author of the Lais. And I was thinking that we have a problem in our times with shared names of authors...

But what is a lai? In the case of Marie, a lai is a short (for some version of short) narrative poem, written in eight-syllable verse. They are an old French form, known and popular before Marie and they are a cousin to the longer romances to come later (which are more collections of adventures than single works). Just like the romances, they deal with heroes and what happens to them although with them being much shorter, they are more stories of things happening to people than of people going on adventures. The shortest of these 12 poems is 118 lines; the longest is 1,184 lines.

The order of the collection is not always clear - there are a lot of partial manuscripts, the order in the surviving ones seems to be almost random so in a lot of cases the editors decide how to order them when they are published. The editors of the Penguin edition used the order of the Harley manuscript (which also contains the prologue) and made a decision to translate the poems in prose.

That may sound weird but it is not unusual - most of the narrative poems, from Antiquity to nowadays, had seen prose translations. And the translations actually read like tales so even if I would have preferred a verse translation (and I may decide to chase one of those at some point), I liked the flow of the stories. Plus when you do not need to try to keep the rhythm, you have more freedom in words and expressions choices that actually fit the poem you are translating.

The poems themselves were not what I expected. There are damsels in distress and heroes but... there are also a lot of people cheating on their spouses and thinking about cheating (and not always being punished about it, especially if the husband was much older than the bride). There is a tale about a werewolf. There was a lot of implied sex (including a maiden who got liked so much by a man that she got pregnant). There are a lot of happy ends and most of the people who do good things get awarded for them but that did not always happen. The heroes usually got the girl but not all of them got to keep her. As with most of the medieval writing I had ever seen, there were usually the moral lessons to be learned by the tales but some of them may not be what you would expect in the 12th century. But there are also tales which end up in a way you hoped they won't ("Les Deux Amants" for example).

I picked up the book because of two of the lais connected to the Arthurian myths: "Lanval" and "Chevrefoil".

"Chevrefoil", which happens to retell an episode of the Tristan and Iseult mythology and is the shortest of the 12 lais, was a bit underwhelming besides the lyrical part somewhere in the middle of it which used the honeysuckle and hazel symbiosis as a metaphor for the love between the two lovers and spent some time expanding on that (thus the title of the lai meaning "Honeysuckle").

"Lanval" went into a direction I did not expect it to go. The knight Lanval gets in love with a fairy lady and because of that he refuses the advances of King Arthur's queen thus getting her very angry at him. When she cannot produce his lover (because she had broken the promise never to mention her), he gets in a real trouble - until he gets taken to Avalon at the end. Apparently this story was very popular and got retold a lot so I suspect I will meet Lanval again while exploring the Arthurian myths development. The poem mentions the Round Table explicitly as well - showing that it had become part of the Arthurian myths by the time the lai was written.

But I am happy that I read all of them and I will probably be returning to them (in a different translation) - I am curious to see how these work in verse even if the prose translation was pretty good.

One more note on the edition: the introduction is very useful for putting things in context, giving you some pointers on what to look for in specific poems... and telling you how the lais end, even when the end is surprising. Which is fine if you know the stories but very annoying if you don't. But it is helpful as a guide before you read them so... I am not sure if I would say to leave it for the end or not - I wish the editors (who are also the translators and wrote the introduction) had split it into two parts - leaving the text analysis and the spoilers for the endings for for the end of the book. But that's a common problem with introductions. ( )
2 stem AnnieMod | Feb 2, 2022 |
I don't know a lot about Medieval French poetry, but I can definitely see why the mysterious Marie de France is so well known among medieval writers. Her stories (written in the form of lais/lays) are both entertaining (who doesn't like romanticized knights) and are a definitive product of her time. Obviously the stories are quite outlandish, but we can actually tell quite a bit about how people living at her time were. Twin pregnancies could have definitely been perceived as omens of infidelity to the uneducated medieval minds, some amicable divorces may have been possible, and scheming wives were likely all par for the course. Obviously some of the subtlety and proper rhythmic format is lost in translation (and likely altered by this specific translator's substantial ego), but the poems were still quite enjoyable to read. ( )
  JaimieRiella | Feb 25, 2021 |
These charming stories (and their author, whose dry amusement carries clearly across time and languages) should be better known than they are these days. ( )
  RJ_Stevenson | Aug 19, 2020 |
Viser 1-5 af 20 (næste | vis alle)
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (56 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Marie de FranceForfatterprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Angeli, GiovannaRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Barett, AngelaIllustratormedforfatternogle udgaverbekræftet
Barrett, AngelaIllustratormedforfatternogle udgaverbekræftet
Burgess, Glyn S.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Burgess, Glyn S.Introduktionmedforfatternogle udgaverbekræftet
Busby, KeithOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Busby, KeithIntroduktionmedforfatternogle udgaverbekræftet
Ferrante, JoanOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Hanning, RobertIllustratormedforfatternogle udgaverbekræftet
Harf-Lancner, LaurenceOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Lewis, NaomiOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Neri, FerdinandoRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Slavitt, David R.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Walter, PhilippeOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Warnke, KarlRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet

Notable Lists

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige steder
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Ki Deus ad duné escïence /
E de parler bon eloquence /
Ne s'en deit taisir ne celer, /
Ainz se deit volunters mustrer.
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Bagsidecitater
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (5)

Marie de France (fl. late twelfth century) is the earliest known French woman poet and her lais - stories in verse based on Breton tales of chivalry and romance - are among the finest of the genre. Recounting the trials and tribulations of lovers, the lais inhabit a powerfully realized world where very real human protagonists act out their lives against fairy-tale elements of magical beings, potions and beasts. De France takes a subtle and complex view of courtly love, whether telling the story of the knight who betrays his fairy mistress or describing the noblewoman who embroiders her sad tale on the shroud for a nightingale killed by a jealous and suspicious husband.

Ingen biblioteksbeskrivelser fundet.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Aktuelle diskussioner

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (3.88)
0.5
1 1
1.5
2 14
2.5
3 54
3.5 12
4 101
4.5 7
5 57

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 206,951,186 bøger! | Topbjælke: Altid synlig