HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

View with a Grain of Sand: Selected Poems af…
Indlæser...

View with a Grain of Sand: Selected Poems (udgave 1995)

af Wislawa Szymborska

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
1,2061416,212 (4.26)31
An anthology by a Polish writer. In Bodybuilders' Contest, she writes: "He grunts while showing his poses and paces. / His back alone has twenty different faces. / The mammoth fist he raises as he wins / is tribute to the force of vitamins." By the author of Sounds, Feelings, Thoughts.
Medlem:DLPatterson
Titel:View with a Grain of Sand: Selected Poems
Forfattere:Wislawa Szymborska
Info:Harvest Books (1995), Edition: 1st, Paperback
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:*****
Nøgleord:Poetry, Polish Poetry, Nobel Prize

Work Information

View with a Grain of Sand af Wisława Szymborska

Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 31 omtaler

Engelsk (12)  Italiensk (1)  Hollandsk (1)  Alle sprog (14)
Viser 1-5 af 14 (næste | vis alle)
Wisława Szymborska nasce il 2 luglio 1923. "Lo chiamano un granello di sabbia” è una sua poesia che affronta il tema della condizione umana e della nostra posizione nell’universo. La poesia utilizza l’immagine del granello di sabbia per rappresentare la piccolezza e l’insignificanza dell’essere umano rispetto alla vastità dell’universo. Vi propongo la poesia in versione bilingue, liberamente tradotta dall’inglese.

We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine, without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.

Our glance, our touch means nothing to it.
It doesn’t feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is not different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.

The window has a wonderful view of a lake,
but the view doesn’t view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.

The lake’s floor exists floorlessly,
and its shore exists shorelessly.
The water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural.
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.

And all this beheath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it, its only reason being
that it blows.

A second passes.
A second second.
A third.
But they’re three seconds only for us.

Time has passed like courier with urgent news.
But that’s just our simile.
The character is inverted, his hasts is make believe,
his news inhuman.

— — — — — — — — — — — — — -

Lo chiamiamo un granello di sabbia,
ma non si chiama né grano né sabbia.
Va benissimo, senza un nome,
se generale, particolare,
permanente, transitorio,
errato, o adatto.

Il nostro sguardo, il nostro tocco non significano niente per lui.
Non si sente visto e toccato.
E che è caduto sul davanzale della finestra
è solo la nostra esperienza, non la sua.
Per lui, non è diverso dal cadere su qualsiasi altra cosa
senza alcuna certezza che abbia finito di cadere
o che sta cadendo ancora.

La finestra ha una splendida vista su un lago,
ma la vista non si vede.
Esiste in questo mondo
incolore, informe,
silenzioso, inodore e indolore.

Il fondo del lago esiste senza pavimento,
e la sua riva esiste senza rive.
L’acqua non si sente né bagnata né asciutta
e le sue onde a se stesse non sono né singolari né plurali.
Schizzano, sordi al loro stesso rumore
su ciottoli né grandi né piccoli.

E tutto questo sotto un cielo per natura senza cielo
in cui il sole tramonta senza tramontare del tutto
e si nasconde senza nascondersi dietro una nuvola indifferente.
Il vento lo scompiglia, la sua unica ragione è
che soffia.

Passa un secondo.
Un secondo, secondo.
Un terzo.

Ma sono tre secondi solo per noi.
Il tempo è passato come un corriere con notizie urgenti.
Ma questa è solo la nostra similitudine.
Il personaggio è capovolto, la sua fretta è finta,
le sue notizie disumane.

La poetessa descrive come sebbene ogni individuo possa sentirsi importante nella propria vita, in realtà siamo solo una piccola parte di un universo molto più grande e complesso. La nostra esistenza può sembrare insignificante e transitoria di fronte alla vastità del tempo e dello spazio.

Tuttavia, nonostante la nostra piccolezza, la poesia ci invita a riflettere sulla bellezza e sulla meraviglia della vita e dell’universo che ci circonda. Anche se siamo solo un granello di sabbia, la nostra esistenza ha un valore inestimabile e unico, e ogni vita ha il potenziale per lasciare un’impronta duratura sul mondo.

La poesia di Szymborska ci invita a riflettere sulla nostra posizione nell’universo e sull’importanza delle nostre vite, nonostante la brevità e fragilità. Ci invita a trovare bellezza e significato, nonostante le difficoltà e le incertezze che vivere può comportare.

Ho chiesto alla intelligenza artificiale di dirmi qualcosa sul senso della vita. Mi ha risposto candidamente, ed anche ovviamente, di non avere la capacità di vita per esprimere il suo parere. Può solo fornire alcune riflessioni sul significato della vita, secondo le informazioni che le hanno fornito gli algoritmi.

La domanda se la vita abbia un senso è una delle grandi questioni esistenziali che ha affascinato l’umanità per millenni. La risposta a questa domanda può variare a seconda di diversi fattori, come la cultura, le credenze religiose e le esperienze individuali.

Dal punto di vista filosofico, ci sono molte teorie. Alcuni filosofi sostengono che la vita ha un senso intrinseco, mentre altri suggeriscono che il significato della vita dipende dalle nostre scelte e azioni. Dal punto di vista scientifico, la vita può essere vista come un processo biologico che ha lo scopo di garantire la sopravvivenza e la riproduzione della specie.

Ma queste spiegazioni possono sembrare limitate per molte persone, poiché non tebgono conto delle componenti emotive ed esistenziali dell’essere umano. Molti trovano significato nella vita attraverso le relazioni con gli altri, la realizzazione di sé, la creatività, la spiritualità o il servizio agli altri. Altri possono trovare significato nella vita attraverso la ricerca della conoscenza, la scoperta scientifica o l’esplorazione dell’universo.

La domanda del significato della vita non può avere una risposta definitiva e universale. Ciò che è importante è trovare un senso personale nei propri valori e le proprie esperienze. Ognuno di noi ha la possibilità di trovare un significato, anche se può richiedere tempo, sforzo e riflessione per scoprirlo. Ci sono alcune cose che possono aiutare:

Cercare di capire se stessi: Il primo passo per trovare un senso nella vita è capire se stessi, i propri valori, i propri interessi e le proprie passioni. Questo può richiedere tempo e introspezione, ma aiuta a capire cosa davvero ci motiva e ci fa sentire realizzati.

Dare un senso alle proprie esperienze: Tutte le esperienze, sia positive che negative, possono insegnarci qualcosa e aiutarci a crescere. Dare un senso ad ogni particolare esperienza può aiutare a trovare un senso globale nella vita e a superare gli ostacoli.

Stabilire obiettivi: Avere obiettivi chiari e realistici può aiutare a lavorare verso qualcosa che ci appassiona o ci interessa.

Aiutare gli altri: Molte persone trovano un senso nella vita attraverso il servizio agli altri. Aiutare gli altri può dare una sensazione di realizzazione e di utilità.

Esplorare la spiritualità: La spiritualità può offrire un senso di significato e di connessione con il mondo e con gli altri. Esplorare la spiritualità può aiutare a sviluppare una prospettiva più ampia sulla propria esistenza.

C’è stato un altro grande poeta che ha usato la metafora del granello di sabbia per dare un senso alla realtà del nostro essere qui. Sono i quattro versi iniziali della poesia “Auguries of Innocence” di William Blake:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

Vedere il mondo in un granello di sabbia
E un paradiso in un fiore selvaggio,
Tenere nel palmo della mano l’infinito
E l’eternità in un’ora.

A mio parere, questi sono i versi più belli che siano mai stati scritti in tutte le lingue. Versi che trascendono il pensiero, sia laico che religioso, e conducono direttamente al cuore della condizione umana. Blake riassume in semplici, infantili parole la visione del mondo di un bambino quando, in riva al mare, prende la sabbia e fa scivolare i granelli tra le sue dita. Granello dopo granello esamina il suo mondo e lo fa scorrere fermandosi a guardare nella sua innocenza senza tempo.

Oppure quando, in giardino, è steso a terra a giocare, coglie tra le sue mani un fiore e lo guarda incantato, sorridendo agli angeli che sono scesi giù in terra a salutarlo. Il granello di sabbia è come l’infinito di quel cielo diventato fiore, paradiso da cui proviene e sa di dover ritornare.

C’è una invisibile interconnessione tra quegli elementi celesti e terreni che forma un tutt’uno agli occhi del fanciullo in grado di cogliere e discernere la complessità dell’intera creazione, osservandone la parte più minuscola in natura.

Un granello di sabbia, una foglia, un fiore, per cogliere l’intero ciclo della vita. Senza essere disturbato dalle diversità, dai contrasti, e dalla loro complessità. Solo un granello, un fiore, un cielo. E’ tutta l’intera storia della natura e della sua vita che scorre nelle sue mani e sotto i suoi occhi. Il battito di ali di una farfalla, il ronzio di un’ape, il vagare silenzioso di una formica.

Sapere, potere e voler cogliere l’attimo della creazione nella sua rivelazione, in serena contemplazione, costituisce forse l’essenza del’infinito. Tutto è connesso. Ma è tutto ancora da scoprire. Ed è detto in questi quattro magici versi del poema che, come una sinfonia, si muove verso la scoperta del mondo.

Quei versi sono anche il prologo, la promessa che la scoperta non sarà vana, perché soltanto attraverso la visione delle semplici piccole cose della natura, si potranno dominare le grandi cose.

Non sarà mai troppo tardi riconquistare lo spirito della meraviglia con la quale tutti siamo nati, poveri o ricchi, bianchi o neri, ignoranti o intellettuali. Forse i poveri saranno più fortunati perché meno oberati dal fardello delle cose inutili.

Quante volte i nostri figli e nipoti li abbiamo sentiti esclamare: “Guarda papà, vedi nonno, senti mamma: una coccinella! Una farfalla! Posso prendere quella pietra colorata, quel fiorellino rosso? Hai sentito quel cinguettìo…”.

Il candore genuino dell’innocenza sembra quasi fermare il tempo ed annullare lo spazio. L’infinito si presenta inaspettato nella sua semplicità. A World, a Heaven, The Eternity, per quel Bimbo, l’Uomo: figlio dell’Universo. Lo chiamiamo “un granello di sabbia” … ( )
  AntonioGallo | Jul 1, 2023 |
As difficult as I find it to read and appreciate books of poetry, I would have thought that a work in translation would be even more alienating. This selection of Nobel Prize winner Szymborska's work from 1957-93 is rendered beautifully into English. The poems wrestle with life and love and death and they do so with wit and grace. A charming collection. ( )
  asxz | Mar 13, 2019 |
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?


My recent bouts with verse have been belabored, not in terms of complexity or allusion but because, so often, the stanzas were heavy. The weight of history and personal affectation gave each phrase a heft. Imagine how disoriented I was when encountering Szymborska. This collection nearly bursts with a wild-eyed wonder. There is a freshness to almost every observation. There is a youthful lightness which appears to almost float from one stanza to the next.

It shouldn't be assumed then that this collection is childish, not without first accepting a subtle weary edge. My favorite line is "My faith is strong, blind and without foundation." That disconnect creates an opening, a fissure of sighs where wonder goes to molt.
( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Un nitore ed un senso dell'ironia che si trasmettono. Ci si sente più sorridenti e piu' puliti, dopo una poesia della S. Rimane qualche dubbio, anche. E un certo stupore nel vedere che con parole cosi' semplici si può andare cosi' a fondo, stando in (una apparente) superficie. ( )
  bobparr | Dec 14, 2014 |
Krakow-born Wislawa Symborska won the Nobel Prize for Literature in 1996. She survived WWII in Poland, and the long Russian occupation after that. Yet her calm, probing voice is not filled with anger, or self-pity. Sometimes taking on a different persona, she eloquently invites us to see the surface we often take for granted and look beneath it for greater meaning. This can take the form of revealing moments in our daily lives, some as seemingly mundane as stripping for the doctor, some as elusive as the significance of love. But what she has gone through provides the propulsion.

Here's the ending of one I liked a lot, titled "Landscape":

I don't know the games of the heart.
I've never seen my children's father.
I don't see the crabbed and blotted draft
that hides behind the Song of Songs.
What I want to say comes in ready-made phrases.

I never use despair, since it really isn't mine,
only given to me for safekeeping.

Even if you bar my way,
even if you stare me in the face,
I'll pass you by on the chasm's edge, finer than a hair.

On the right is my house. I know it from all sides,
along with its steps and its entryway,
behind which life goes unpainted.
The cat hops on the bench,
the sun gleams on a pewter jug,
a bony man sits at the table
fixing a clock.

She sarcastically attacks "True Love" as an affront to our humanity (an excerpt):

True love. Is it normal,
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?

* * *

Look at the happy couple.
Couldn't they at least try to hide it,
fake a little depression for their friends' sake!
Listen to them laughing - it's an insult.

* * *

It's hard even to guess how far things might go
if people started to follow their example.

* * *

Perfectly good children are born without its help.
It couldn't populate the planet in a million years,
it comes along so rarely.

Let the people who never find true love
keep saying there's no such thing.

Their faith will make it easier for them to live and die.

Conversely, she writes a humorous "Thank-you note" to those she doesn't love: "I owe so much/ to those I don't love." They're so much easier to live with.

The title poem, "View with a Grain of Sand", is about how meaningless we are to the non-human world around us, despite our belief in our importance, and how our naming means nothing to the named.

We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.

That's a refreshing observation in a book filled with naming, all of it apt. The poem ends:

Time has passed like a courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character is invented, his haste is make-believe,
his news inhuman.

She is often very funny and self-deprecating, like when she compares a small turnout at one of her readings ("Half come inside because it started to rain./The rest are relatives. O Muse.") to the packed attendance at a boxing match.

The translators deserve a big tip of the hat. There is a lot of wordplay and many complex concepts, and the translators, Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, make it seem as if we are reading this in its original language. Many thanks to Paul Cranswick for suggesting I read her poetry. Her often-surprising topics (e.g. Hitler when he was still an innocent child), and novel perspectives, combined with her strong voice and fluid eloquence, make this one a standout. ( )
2 stem jnwelch | Feb 3, 2014 |
Viser 1-5 af 14 (næste | vis alle)
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (25 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Szymborska, Wisławaprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Barańczak, StanisławOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Cavanagh, ClareOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Rasch, GerardOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Rasch, GerardEfterskriftmedforfatternogle udgaverbekræftet

Tilhører Forlagsserien

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (1)

An anthology by a Polish writer. In Bodybuilders' Contest, she writes: "He grunts while showing his poses and paces. / His back alone has twenty different faces. / The mammoth fist he raises as he wins / is tribute to the force of vitamins." By the author of Sounds, Feelings, Thoughts.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.26)
0.5
1
1.5 1
2 2
2.5 1
3 20
3.5 3
4 58
4.5 12
5 66

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,499,014 bøger! | Topbjælke: Altid synlig