HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

Poem of the Deep Song (Spanish Edition)

af Federico García Lorca

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
2123127,537 (4.37)3
Carlos Baur is the translator of Garcia Lorca's The Public and Play Without a Title: Two Posthumous Plays, and of Cries from a Wounded Madrid: Poetry of the Spanish Civil War. He has also translated the work of Henry Miller and other contemporary American writers into Spanish.
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 3 omtaler

Viser 3 af 3
This is a dual Spanish / English language edition of Lorca’s first major work, Poem of the Deep Song (Poema Del Cante Jondo), originally written in 1921 when the poet was 23 years old. It is a collection of around fifty individual poems, with many of them grouped together into larger themed works.

Here Lorca seeks to preserve the cultural heritage of Andalusian Deep Song – a musical tradition originating in 15th Century Spain with the Gypsies, through stretching back to much earlier roots that he variously identifies with Arabic, Sephardic, Byzantine, and early Spanish folk song. As such the Gypsy musical tradition of the Deep song is an historically and culturally rich phenomenon. Though it is preserved to some degree in Flamenco, the Deep Song tradition is an older predecessor, that is considered purer and more serious in its expression.
It is also an emotionally rich tradition too, and Lorca presents here in all their dark beauty the recurrent themes of the Gipsy Deep Song tradition: unrequited love, death, dancing, suffering, longing, angst, stabbings, and the Andalucian landscape and way of life. Though the exact musical rhythms of the Deep Song types, (saetas, soleares, and siguiriyas) cannot be carried through in written words alone, he uses the structure of these as bases for the various poems here.

For anyone interested in reading the works of Lorca this is a good place to start. The themes he is interested in here reappear in varying intensities in his later works from other parts of Spain, Andalucia, in New York, and in his Moorish-Andalusian inspired collection of the Tamarit Divan. Take this collection with you to Andalusia and read it there, the sun will feel brighter, the shadows deeper, the wine will appear as blood, and the olives will taste of bitter weeping. ( )
  P_S_Patrick | Jun 17, 2020 |
Parallel text rocks my world. It has been difficult for me to find Lorca's work with parallel translations. This edition is wonderful and abuela approved. ( )
  kylljoi | Apr 19, 2010 |
This early volume by Lorca is, as the title suggests, a poetic tribute to the Andalusian folk music style of cante jondo. Though a focused attempt at preserving a fading cultural heritage, the collection remains emblematic of the poet's style; focused heavily on sorrow, death, and loss. Bauer's translation adequately preserves the lyricism of the original poems, if not their musicality. I prefer these translations over those I have read in The Complete Poems. ( )
  poetontheone | Nov 2, 2009 |
Viser 3 af 3
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

Carlos Baur is the translator of Garcia Lorca's The Public and Play Without a Title: Two Posthumous Plays, and of Cries from a Wounded Madrid: Poetry of the Spanish Civil War. He has also translated the work of Henry Miller and other contemporary American writers into Spanish.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.37)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5
4 10
4.5 1
5 13

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,712,169 bøger! | Topbjælke: Altid synlig