Klik på en miniature for at gå til Google Books
Indlæser... Decolonizzare la mente. (original 1986; udgave 2015)af Thiong'o. Ngugi Wa (Forfatter)
Work InformationDecolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature af Ngũgĩ wa Thiong'o (1986)
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. Keniano, Ngũgĩ è il più leggendario degli scrittori dell’Africa orientale. Negli anni Sessanta si “sbattezzò” rifiutando il nome di James e riprendendo quello kikuyu, mentre decideva di scrivere i nuovi romanzi e pièce nella sua lingua madre o in kiswahili. Sperimentò le galere di Daniel arap Moi e nel 1982 si esiliò negli Usa. Qualche anno dopo usciva questa raccolta di conferenze, ora in edizione italiana per la prima volta (ma Jaca Book ha edito negli anni diverse sue opere). Tema del presente saggio è appunto l’uso della lingua in letteratura, una scelta «centrale per la definizione che un popolo dà di sé in relazione con il proprio ambiente naturale e sociale – anzi, con l’intero universo». Since I've become a Ngugi fan,, I was eager to read this book. The four linked essays in it were originally given as talks in the early 80s; Ngugi had already stopped writing fiction in English and this book was the last nonfiction he wrote in English. The word "politics" in the title is the key, as this is a very political book, and resonates with some of the rhetoric I remember from the mid- to late 70s and early 80s, when this was witten. For that reason, I will be particularly interested in reading the book Lois mentions in #45, because I would very much like to see how Ngugi feels things have changed or not changed since he wrote this book. If I could summarize the essays briefly, I would say that Ngugi's focus is on what he considers authentically African literature as expressed by peasants and workers, and not by the elite in independent Kenya and Africa who have internalized (not the word he uses) the perspectives and values of the colonizers, even though the country ihas become independent. The most interesting parts of the book for me were the sections in which he described his involvement in community-based theater and the way, in prison, he decided to develop his first novel written in Gikuyu so that it would be accessible and meaningful to the peasants and workers and not just the people who had been schooled in English literary tradition. This is Ngugi's farewell to the English language, and he lays out his reasons for returning to his mother tongue of Gikuyu in a series of lectures converted into essays. His discussion of audience is particularly interesting, and his criticism of his own earlier work brutally honest: he draws attention to his own dishonesty in claiming to write for the people while doing so in the language of their colonisers, cutting them off from being able to read it. His arguments also go further than the issue of language itself, as he argues for a more inclusive method of artistic creation altogether. Drawing on his experience in the Kamiriithu theatre, he argues that audience members should be involved in the editing and creation of the work, rather than having it created in secret and then suddenly unveiled, provoking "envious admiration: oh, what perfection, what talents, what inspired gifts - I certainly could never do such a thing! Such a theatre is part of the general bourgeois education system which practises education as a process of weakening people, of making them feel they cannot do this or that - oh, it must take such brains! - In other words education as a means of mystifying knowledge and hence reality." Ngugi says that this makes people accept their fate and believe that they cannot take action to improve their conditions. Literature should be the opposite of this bourgeois culture that deifies "superstar politicians, scientists, sportsmen, actors, the handsome doers or heroes, with the ordinary people watching passively, gratefully, admiringly." And yet twenty years after this was written, novels are still written by individuals whom we then venerate, plays are still rehearsed in secret and unveiled with much sound and fury, and we still watch passively as a handful of celebrities act out events while we do nothing, simply continuing to go to work every morning and trying to suppress our bitterness. Is literature really doing anything to challenge this orthodoxy? Or is it just contributing to the problem by pumping up literary megastars (Zadie Smith, anyone?) and leaving the rest of us trying to hide our consequent feelings of inadequacy by reading complex novels and going on websites to write about them, in other words indulging in a highbrow form of escapism that does nothing concrete to improve our lives. ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
Ngugi describes this book as 'a summary of some of the issues in which I have been passionately involved for the last twenty years of my practice in fiction, theatre, criticism and in teaching of literature.' East Africa [Kenya, Tanzania, Uganda and Rwanda]: EAEP No library descriptions found. |
Current DiscussionsIngenPopulære omslag
Google Books — Indlæser... GenrerMelvil Decimal System (DDC)809.8896Literature By Topic History, description and criticism of more than two literatures By or for groups of personsLC-klassificeringVurderingGennemsnit:
Er det dig?Bliv LibraryThing-forfatter. |
Consequently, he's now probably even more famous among sociolinguists than students of literature, because Decolonising the Mind is a rare example of a top practitioner setting out a total rationale, complete with backstory and running examples, of the political and cultural implications of choosing one language over another.
It would be possible to argue on purely artistic grounds that a local language is simply better at describing certain things – the rhythms of daily life, say, or regional wildlife – than another. But what makes Ngũgĩ's argument so powerful is that his grounds are not artistic, but political. Writing in Kikuyu may give him access to new and interesting aesthetic effects, but that's not why he does it – he does it to resist cultural appropriation and to target a more primary audience.
There's always been a big irony in literature from former colonies that uses a colonial language – what Ngũgĩ calls ‘Afro-European’ literature, a useful term that I'm happy to adopt. Abroad, it's often praised in proportion to how well it shows us the details of different, alien lives, and yet it's obviously aimed at us, not them: the people described are often exactly those excluded from reading it. Chinua Achebe's descriptions of yam farmers in Nigeria will rarely be read by yam farmers in Nigeria, because most of them can't read English.
Ngũgĩ had a crisis about this after writing his third novel, A Grain of Wheat (still the only one of his that I've so far read).
I knew whom I was writing about but whom was I writing for? The peasants whose struggles fed the novel would never read it.
There's an obvious answer, of course, which is that people write in order to communicate ideas, and writing in a major world language communicates your ideas more widely than doing so in a small regional language. Six or seven million people speak Kikuyu, whereas four hundred million speak English natively and probably almost as many again as a second language. The implications of this are not just remunerative – though that's no small consideration – they're also practical, if you're interested in influencing bigger audiences.
Nevertheless, for Ngũgĩ this is an argument for having a better translation culture, not for the abandonment of a writer's native language. The attempt to wrangle African languages into English has been invigorating and transformative for English – one thinks of Amos Tutuola or Ben Okri – but, at the end of the day, why the hell should we be benefitting at the expense of other languages? ‘We cannot have our cake and eat it,’ he says.
Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues?
It's a fair point. For Ngũgĩ, there's little difference between a postcolonial English enriching itself from African languages, and a colonial England enriching itself from African labour or resources. The problem is circular, because the lack of literatures in many smaller languages leads to an assumption, even from native speakers, that they are unable to support a literature, let alone a world literature. But if addressing that misconception is not the job of writers, whose job is it?
We African writers are bound by our calling to do for our languages what Spencer, Milton and Shakespeare did for English; what Pushkin and Tolstoy did for Russian; indeed what all writers in world history have done for their languages by meeting the challenge of creating a literature in them, which process later opens the languages for philosophy, science, technology and all the other areas of human creative endeavours.
As an English-speaker, one reads this book with, first of all, a renewed sense of gratitude that so many writers have in fact chosen to write in English, along with a troubling re-evaluation of why they felt it was necessary to do so. At the very least everyone should agree that more translated fiction should be out there, and not just coming from the major languages. Ngũgĩ is one of the few big writers putting his money where his mouth is by writing only in his native tongue, but even he's had to make concessions: his major work, Wizard of the Crow (Mũrogi wa Kagogo), was translated into English by Ngũgĩ himself, so he did actually write the text of the English novel that everyone's reading. If that's not having your cake and eating it, I'm not sure what is. ( )