HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

The Sublime Qur'an (Bakhtiar, 2007)

af Laleh Bakhtiar (Oversætter), Qur'an

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler
543478,094 (4.25)Ingen
This is the first translation of the Quran by an American woman. It is a universal and inclusive translation with the hope that Islam will be better understood in the West. She also challenges the use of the wowrd to beat in 4: 34 as meaning to go away which is how the Prophet of Islam understood the word as it has historically justified violence against and abuse of Muslim women. This interpretation must change, she says, and revert to the way the Prophet understood it.… (mere)
Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

Spansk (2)  Engelsk (1)  Alle sprog (3)
Viser 3 af 3
Existen numerosas razones para la importancia de la traducción de Laleh Bakhtiar del Sagrado Corán, la menor de las cuales es que su Corán sublime proporciona una interpretación sensible y humanista para el libro sagrado. Como directora ejecutiva de Domestic Harmony Foundation, una organización sin fines de lucro que trabaja contra la violencia doméstica en las comunidades musulmanas, del Medio Oriente y del sur de Asia, esta interpretación de la Sra. Bakhtiar es particularmente importante. A menudo nos enfrentamos a individuos que son víctimas del uso de los versos del Corán por parte de sus compañeros para promover sus logros abusivos, citando el versí­culo polémico 4:34. Su interpretación proporciona un enfoque más islámico: que cuando todo lo demás falla, alejarse de Él, la esposa debería ser el último recurso, y no golpear. Este significado es particularmente importante en nuestro campo de trabajo cuando las víctimas y los abusadores necesitan ser educados sobre la verdadera naturaleza de las enseñanzas islámicas. -
There are numerous reasons for the importance of Laleh Bakhtiar's translation of the Holy Quran, the least of which is that her Sublime Quran provides a sensible and humanistic interpretation for the holy book. As the Executive Director of the Domestic Harmony Foundation, a non-profit organization working against domestic violence within Muslim, Middle Eastern and South Asian communities, this interpretation of Ms. Bakhtiar's is particularly significant. We are often faced with individuals who are victimized by their partners' usage of Quranic verses to further their abusive gains, citing the controversial verse 4:34. Her interpretation provides a more Islamic minded approach- that when all else fails, to move away from - the wife should be the last resort, and not to hit. This meaning is particularly important in our field of work when the victims and the abusers need to be educated as to the real nature of Islamic teachings.
  bibyerrahi | Nov 3, 2021 |
Existen numerosas razones para la importancia de la traducción de Laleh Bakhtiar del Sagrado Corán, la menor de las cuales es que su Corán sublime proporciona una interpretación sensible y humanista para el libro sagrado. Como directora ejecutiva de Domestic Harmony Foundation, una organización sin fines de lucro que trabaja contra la violencia doméstica en las comunidades musulmanas, del Medio Oriente y del sur de Asia, esta interpretación de la Sra. Bakhtiar es particularmente importante. A menudo nos enfrentamos a individuos que son ví­ctimas del uso de los versos del Corán por parte de sus compañeros para promover sus logros abusivos, citando el versí­culo polémico 4:34. Su interpretación proporciona un enfoque más islámico: que cuando todo lo demás falla, alejarse de él, la esposa deberÃí­a ser el último recurso, y no golpear. Este significado es particularmente importante en nuestro campo de trabajo cuando las víctimas y los abusadores necesitan ser educados sobre la verdadera naturaleza de las enseñanzas islámicas. -
There are numerous reasons for the importance of Laleh Bakhtiar's translation of the Holy Quran, the least of which is that her Sublime Quran provides a sensible and humanistic interpretation for the holy book. As the Executive Director of the Domestic Harmony Foundation, a non-profit organization working against domestic violence within Muslim, Middle Eastern and South Asian communities, this interpretation of Ms. Bakhtiar's is particularly significant. We are often faced with individuals who are victimized by their partners' usage of Quranic verses to further their abusive gains, citing the controversial verse 4:34. Her interpretation provides a more Islamic minded approach- that when all else fails, to move away from - the wife should be the last resort, and not to hit. This meaning is particularly important in our field of work when the victims and the abusers need to be educated as to the real nature of Islamic teachings.
  bibyerrahi | Mar 6, 2021 |
Unusual way to write the translation but once you read the author's introduction it makes sense. Once I got the hang of how to read it, I realized that it is an enormous service this woman has done for humanity by doing the translation herself. ( )
  Atsa | May 23, 2013 |
Viser 3 af 3
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Bakhtiar, LalehOversætterprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Qur'anhovedforfatteralle udgaverbekræftet
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (4)

This is the first translation of the Quran by an American woman. It is a universal and inclusive translation with the hope that Islam will be better understood in the West. She also challenges the use of the wowrd to beat in 4: 34 as meaning to go away which is how the Prophet of Islam understood the word as it has historically justified violence against and abuse of Muslim women. This interpretation must change, she says, and revert to the way the Prophet understood it.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.25)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5
5 2

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,455,929 bøger! | Topbjælke: Altid synlig