

Indlæser... Ovid in English (Penguin Classics)af Ovid, Christopher Martin (Redaktør)
![]() Ingen ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
Belongs to Publisher Series
Witty, erotic, sceptical & subversive, Ovid has been a seminal presence in English literature from the time of Chaucer & Caxton to Ted Hughes & Seamus Heaney. This collection brings together complete elegies from the Amores, Heroides & poems of exile. No library descriptions found. |
![]() VurderingGennemsnit:![]()
Er det dig?Bliv LibraryThing-forfatter. |
Martin has a good introduction, including this interesting tidbit: William Caxton translated Ovid into English, but he used as his source a French translation of a redacted Latin adaptation (p. xxiv) ... i.e. Caxton didn't (or couldn't) consult the original Latin work.
Moving on to individual entries, I enjoyed Wye Saltonstall's translation of the Tristia (1.3) from the mid 17th century (~ 1630-40): "When I remember that same fatall night, / The last that I injoy'd the Cities sight; / Wherein I left each thing to me most deare; / Then from mine eyes there slideth downe a teare, / For when the morning once drew neare that I, / By Caesars sentence must leave Italie" (p. 148-9).
Anne Killigrew (1660-1685) did a wonderful translation of my favorite letter of the Heroides, the first one from Penelope to Ulysses (pp. 234-5). Mary, Lady Chudleigh (1656-1710) did a beautiful, flowing translation of Ovid's story of Icarus from the Metamorphoses (pp. 237-8). Joseph Addison (1672-1719) produced nice speed in his verse of the the story of Phaeton and Helios' chariot from Metamorphoses 2 (pp. 248-253). William Congreve (1670-1729) did well with his version of the story of Orpheus and Eurydice from Ovid's Metamorphoses (pp. 268-272). Ted Hughes (1930-98) rendered a very good translation of the four ages (Metamorphoses 1.89-150) (pp. 391-5).
One of the more modern translations was "beyond amazing" (as I scribbled in the margins). Florence Verducci (1940-), a classics progressor at UC Berkeley (at the time of publication) rendered Heroides 15, the letter from Sappho to Phaon beautifully (pp. 358-367). This is by far the best piece in this collection of Ovid translations and worth reading. "Tell me: with your first glance at this learned and passionate hand, / did you eyes instantly tell you it was mine? / Or if you had not read the name of the writer, Sappho's name, / would you fail to know from whose hand this brief letter came? // And perhaps you will ask why I write in elegy's rhythms / when my sure gifts lie in the lyric mode. / This love of mine demands tears: elegy is the music for pain. / No lyre can fit its intervals to my grieving." (pp. 358-9). And then later, "But once I seemed beautiful enough, when I read my poems to you. / You swore that – alone among women– I took grace always from the words I spoke. / I would sing, I remember ... lovers remember it all... / As I sang, you returned me my kisses, kisses stolen while I sang." (p. 360). A great poem by Ovid, rendered beautiful into English by Verducci. (