|
Indlæser... The Dance of the Dust on the Rafters: Selections from Ryōjin hishō12 | 1 | 1,606,798 |
(2) | 3 | These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]… (mere) |
▾Vil du synes om den?
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. ▾Samtaler (Om links) Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. » Se også 3 omtaler ▾Medlemmernes anmeldelser
▾Offentliggjorte anmeldelser ▾Series and work relationships
|
Kanonisk titel |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative titler |
|
Oprindelig udgivelsesdato |
|
Personer/Figurer |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige steder |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige begivenheder |
|
Beslægtede film |
|
Indskrift |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. . . . our little memories are but a part of some great Memory that renews the world and men's thoughts age after age, and . . . our thoughts are not, as we suppose, the deep, but a little foam upon the deep. -- W. B. Yates | |
|
Tilegnelse |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. for John Lennon | |
|
Første ord |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. Ryojin-hisho, one of Japan's great manuscripts of literary folk art, is a collection of songs of faith and love that first appeared as an anthology in the late twelveth century, toward the end of the Heian peroid (794-1192). | |
|
Citater |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. Celebration -- May you live as long as the speck of dust that settles one in a thousand years then builds into a mountain topped with a white cloud. | |
|
Sidste ord |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Oplysning om flertydighed |
|
Forlagets redaktører |
|
Bagsidecitater |
|
Originalsprog |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Canonical DDC/MDS |
|
Canonical LCC |
|
▾Referencer Henvisninger til dette værk andre steder. Wikipedia på engelskIngen ▾Bogbeskrivelser These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.] ▾Biblioteksbeskrivelser af bogens indhold No library descriptions found. ▾LibraryThingmedlemmers beskrivelse af bogens indhold
|
Current DiscussionsIngenGoogle Books — Indlæser...
VurderingGennemsnit: (2)0.5 | | 1 | | 1.5 | | 2 | 1 | 2.5 | | 3 | | 3.5 | | 4 | | 4.5 | | 5 | |
|
いかで 麿
播磨守の童して
飾磨に染むる搗の衣着む
Moriguchi and Jenkins render this (p. 125) as:
That man
that fine young man
who serves the Lord Harima
I want
I want to have
I want to have him
have him
give me
a dress
dyed deep blue,
the kind
the kind they make in Shikama.
(Unfortunately I'm unable to preserve the formatting here.)
Although several poems in Ryojin hisho do in fact display this kind of repetitive nesting of words, this one does not. Why create something that is not there, not even hinted at being there? I can understand the appeal of a free translation, but this is too far off the mark.
As a point of comparison, Gladys Nakahara (2003) translates this poem as:
Somehow, with the help of a child servant of the governor of Harima,
I'd like to wear a Shikama robe dyed in dark blue
Not nearly as fancy, but at least it doesn't try to be something it's not.
Unfortunately Moriguchi and Jenkins' volume is marred by countless similar problems. (Appeals to various buddhas are translated as "My Lord," and at one point "God" is used as a translation of "kami" -- whoops.) It's too bad because this is the most readily available "translation" of Ryojin hisho, a tremendously interesting work (and the only reason for giving this volume two stars). ( )