HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

The Dance of the Dust on the Rafters: Selections from Ryōjin hishō

af David Jenkins (Oversætter), Yasuhiko Moriguchi (Oversætter)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
1211,606,798 (2)3
These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]… (mere)
Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 3 omtaler

These are not translations so much as interpretations, many of them unfounded and frankly laughable. Take poem #482:

いかで 麿
播磨守の童して
飾磨に染むる搗の衣着む

Moriguchi and Jenkins render this (p. 125) as:

That man
that fine young man
who serves the Lord Harima
I want
I want to have
I want to have him
have him
give me
a dress
dyed deep blue,
the kind
the kind they make in Shikama.

(Unfortunately I'm unable to preserve the formatting here.)

Although several poems in Ryojin hisho do in fact display this kind of repetitive nesting of words, this one does not. Why create something that is not there, not even hinted at being there? I can understand the appeal of a free translation, but this is too far off the mark.

As a point of comparison, Gladys Nakahara (2003) translates this poem as:

Somehow, with the help of a child servant of the governor of Harima,
I'd like to wear a Shikama robe dyed in dark blue

Not nearly as fancy, but at least it doesn't try to be something it's not.

Unfortunately Moriguchi and Jenkins' volume is marred by countless similar problems. (Appeals to various buddhas are translated as "My Lord," and at one point "God" is used as a translation of "kami" -- whoops.) It's too bad because this is the most readily available "translation" of Ryojin hisho, a tremendously interesting work (and the only reason for giving this volume two stars). ( )
  prestigolov | Mar 16, 2020 |
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (3 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Jenkins, DavidOversætterprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Moriguchi, YasuhikoOversætterhovedforfatteralle udgaverbekræftet
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige steder
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
. . . our little memories are but a part of some great Memory that renews the world and men's thoughts age after age, and . . . our thoughts are not, as we suppose, the deep, but a little foam upon the deep. -- W. B. Yates
Tilegnelse
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
for John Lennon
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Ryojin-hisho, one of Japan's great manuscripts of literary folk art, is a collection of songs of faith and love that first appeared as an anthology in the late twelveth century, toward the end of the Heian peroid (794-1192).
Citater
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Celebration -- May you live as long as the speck of dust that settles one in a thousand years then builds into a mountain topped with a white cloud.
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (2)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 203,186,634 bøger! | Topbjælke: Altid synlig