|
Indlæser... Éditer et Traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)8 | Ingen | 2,160,259 |
(5) | Ingen | Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas dot ̌d'une langue universelle. Traduire est donc une nčessit ̌pour que les destins partagš ne soient pas, en fait, des histoires cloisonněs. De l,̉ l'importance des ťudes portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la trs̈ grande inǧalit ̌entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'črire dans la tension entre l'hospitalit ̌langagir̈e, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre vou ̌ ̉la premir̈e modernit,̌ entre XVIe et XVIIIe sic̈le, s'attache d'abord aux mots eux-mm̊es : ainsi, ± sprezzatura chez Castiglione ou ± To be, or not to be chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas ̉faire passer un texte d'une langue ̉une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangě. C'est en ce sens que l'ďition peut t̊re considřě comme une modalit ̌de traduction et que se trouvent ici associěs la matřialit ̌des textes et la mobilit ̌des oeuvres… (mere) |
▾Vil du synes om den?
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. ▾Samtaler (Om links) Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. ▾Medlemmernes anmeldelser
▾Offentliggjorte anmeldelser ▾Series and work relationships
|
Kanonisk titel |
Information fra den franske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative titler |
|
Oprindelig udgivelsesdato |
|
Personer/Figurer |
|
Vigtige steder |
|
Vigtige begivenheder |
|
Beslægtede film |
|
Indskrift |
Information fra den franske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. « Livre. Quel qu'il soit, toujours trop long. » Flaubert, Dictionnaire des idées reçues | |
|
Tilegnelse |
Information fra den franske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. / | |
|
Første ord |
Information fra den franske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. Remerciements
Les huit chapitres de ce livre ont d'abord été des conférences données au Collège de France comme cours de ma chaire « Écrit et cultures dans l'Europe moderne », à l'université de Pennsylvanie dans le cadre du séminaire consacré à la matérialité des textes et, pour le premier chapitre, comme communication dans un colloque organisé en 2019 par les universités de Brasilia et de São Paulo. [...] Introduction Éditer et traduire
Comment comprendre la relation entre les œuvres et leurs textes ? Les œuvres paraissent défier le temps et être toujours identiques à elles-mêmes : Don Quichotte est Don Quichotte, depuis 1605 jusqu'à aujourd'hui. [...] Chapitre premier Dire vrai
Rhétorique, fable, histoire
Dire vrai. Aucun historien ne peut se dérober à l'injonction, surtout dans un temps où prolifèrent les « fake news », les falsifications du passé et les croyances dans les théories les plus absurdes. Réfléchir aux conditions de possibilité de la vérité est donc une obligation préalable à toute enquête sur le passé.
La volonté de vérité Dans L'Ordre du discours, Michel Foucault en propose une première formulation, qui met l'accent sur la tension entre la vérité comme propriété du discours et la vérité comme connaissance. [...] | |
|
Citater |
|
Sidste ord |
|
Oplysning om flertydighed |
|
Forlagets redaktører |
|
Bagsidecitater |
|
Originalsprog |
Information fra den franske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Canonical DDC/MDS |
|
Canonical LCC |
|
▾Referencer Henvisninger til dette værk andre steder. Wikipedia på engelskIngen ▾Bogbeskrivelser Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas dot ̌d'une langue universelle. Traduire est donc une nčessit ̌pour que les destins partagš ne soient pas, en fait, des histoires cloisonněs. De l,̉ l'importance des ťudes portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la trs̈ grande inǧalit ̌entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'črire dans la tension entre l'hospitalit ̌langagir̈e, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre vou ̌ ̉la premir̈e modernit,̌ entre XVIe et XVIIIe sic̈le, s'attache d'abord aux mots eux-mm̊es : ainsi, ± sprezzatura chez Castiglione ou ± To be, or not to be chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas ̉faire passer un texte d'une langue ̉une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangě. C'est en ce sens que l'ďition peut t̊re considřě comme une modalit ̌de traduction et que se trouvent ici associěs la matřialit ̌des textes et la mobilit ̌des oeuvres ▾Biblioteksbeskrivelser af bogens indhold No library descriptions found. ▾LibraryThingmedlemmers beskrivelse af bogens indhold
|
Current DiscussionsIngenGoogle Books — Indlæser...
VurderingGennemsnit: (5)0.5 | | 1 | | 1.5 | | 2 | | 2.5 | | 3 | | 3.5 | | 4 | | 4.5 | | 5 | 1 |
|