HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.
Hide this

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with…

af Aeschylus, Aeschylus

Andre forfattere: Se andre forfattere sektionen.

Serier: The Oresteia (1)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
6391627,204 (3.58)49
This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 49 omtaler

Engelsk (15)  Hollandsk (1)  Alle sprog (16)
Viser 1-5 af 16 (næste | vis alle)
When re-reading this, I could not stop comparing Agamemnon with the Game of Thrones! I had not realised how much J R R Martin had taken from the Oresteia. Although I must say.... as much as I love him, he doesn't hold a candle to Aeschylus. I wonder if the series will follow the same path as the Oresteia, and end with the birth of democracy? There were some hints it could happen in the last season, in conversations between Tyrion and Daenerys.

Clytemnestra is one of the greatest villains ever in literature. ( )
  Clarissa_ | May 11, 2021 |
king's wife, offended by his sacrifice of their daughter, kills him on his return from was
  ritaer | May 10, 2021 |
This is the more affordable of the two significant 20th Century editions of the Agamemnon, the other one being Fraenkel's magisterial three-volume edition (unfortunately priced only for the library or the specialist). Denniston and Page provide an edition with good apparatus, and engage intelligently with previous critics, providing a usable and helpful presentation of the text. ( )
  jsburbidge | Dec 30, 2015 |
The Agamemnon of Aeschylus was a play written by Aeschylus in 458 B.C. as part of a series (the Oresteia) that won him first prize in the archonship of Philocles. This version was translated into English rhyming verse by Gilbert Murray who also adds helpful footnotes.

Given that the original is in Greek, and this version has not only been translated into English but then made to rhyme in English, makes one wonder how true to the original spirit it remains. For example:
"Paris to Argos came;
Love of woman led him;
So God's altar he brought to shame,
Robbing the hand that fed him."

Author Philip Caputo offered the Oresteia as his one reading recommendation last year, which is why I wanted to read it. .

Agamemnon triumphantly returns home from the Trojan War. He is greeted by Clytemnestra who feigns the loving wife longing for her husband. She then lures Agamemnon and then Cassandra, his captured slave, into the house and murders them. The elders and comrades of Agamemnon move to take revenge against Clytemnestra and her lover, Aegisthus. But Clytemnestra halts the dispute and everyone awaits the return of Agamemnon's son, Orestes, from Troy to exact the revenge.

Early in the play, I found language that sounds biblical enough to make me wonder either about the Greek translation or think about the Gospel authors' exposure to classic Greek literature.

"But the wise Shepherd knoweth his sheep,
And his eyes pierce deep
the faith like water that fawns and feigns."

My favorite part was when Agamemnon is replying to Clytemnestra, who is trying to tempt him to show hubris by treading on tapestries of crimson and gold. He responds by contrasting the honor he seeks with the respect shown only to gods:

"'Tis God that hath
Such worship; and for mortal man to press
Rude feet upon this broidered loveliness...
I vow there be danger in it. Let my road
Be honoured, surely; but as man, not god"

and:
"God giveth, for I reckon no man blest
Ere to the utmost goal his race be run.
So be it; and if, as this day I have done,
I shall do always, then I fear no ill."

But alas, poor Agamemnon:
"For woman's sake he endured and battled well,
And by a woman's hand he fell." ( )
  justindtapp | Jun 3, 2015 |
I found Lattimore's translation difficult to read and ended up supplementing it with the YouTube video of the (British) National Theater production of Tony Harrison's translation, which I found much easier to understand.

So for this particular edition I give 3 stars - rating above is for the play itself. ( )
  leslie.98 | Mar 14, 2014 |
Viser 1-5 af 16 (næste | vis alle)
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (145 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Aeschylusprimær forfatteralle udgaverberegnet
Aeschylushovedforfatteralle udgaverbekræftet
Arnott, Peter D.Ed. And Tr.medforfatternogle udgaverbekræftet
Barker, G. R.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Boutens, P.C.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Bradfield CollegeOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Brooke, Z. N.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Browning, RobertOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Dearle, N. B.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Denniston , John DewarRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Denniston, J.D.Redaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Fagles, R.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Fraenkel, EduardRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Gardiner, A. F.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Greene, C. W.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Groeneboom, P.Redaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Helm, G. F.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Higgins, J. C.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Hood, A. J. F.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Koolschijn, GerardOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Leach, G. K.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
MacNiece, LouisOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Milne, W. S.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Murray, GilbertOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Murray, GilbertOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Murray, GilbertOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Nash, F. H.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Page, Denys L.Redaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Parsons, A. A. L.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Patriarca, GoffredoRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Reynolds, L. G. S.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Roos, S.H. deDesignermedforfatternogle udgaverbekræftet

Indeholdt i

Has the adaptation

Has as a reference guide/companion

Indeholder elevguide

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige steder
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Priser og hædersbevisninger
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
This waste of year-long vigil I have prayed
God for some respite, watching elbow-stayed,
As sleuthhounds watch, above the Atreidae's hall
Till well I know yon midnight festival
Of swarming stars, and them that lonely go,
Bearers to man of summer and of snow,
Great lords and shining, throned in heavenly fire.
Citater
Information fra den tyske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Die viel Blut vergossen, entgehn dem Blick der Götter nicht.
Alle Mühe ist süss für jene, die glücklich vollendet.
Denn auch für Greise bleibt das Lernen jugendlich.
Unheiliges Werk gebäre weiter, was seiner Art gleicht, doch rechtschaffenes Haus leb' immer in schönen Kindern.
Doch immer hat des Volkes Stimme grosse Macht.
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (1)

This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Quick Links

Populære omslag

Vurdering

Gennemsnit: (3.58)
0.5
1 3
1.5
2 16
2.5 3
3 38
3.5 2
4 46
4.5 3
5 26

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 158,921,978 bøger! | Topbjælke: Altid synlig