Klik på en miniature for at gå til Google Books
Indlæser... The Map of Knowledge: A Thousand-Year History of How Classical Ideas Were Lost and Found (original 2019; udgave 2020)af Violet Moller (Forfatter)
Work InformationThe Map of Knowledge: A Thousand-Year History of How Classical Ideas Were Lost and Found af Violet Moller (2019) Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. A sweeping survey of where, how and why the centers of knowledge continually migrated from city to city during the 1000 years after the fall of the Roman Empire and the Renaissance to places as far apart as Toledo and Baghdad. Each time a city 'fell' or, in the case of Spain, evicted whole groups of people, much knowledge was lost, although some were saved but removed to a new 'safer' city. The main point is that the role the Islamic Empire played in this dance of preservation has been understated in our Western culture. **** read for my bookgroup There was a program on PBS when I was in middle or high school that was, I think, produced in the UK...like most really good science programs. The program was called Connections and it would take a subject and connect all the historical dots as to how it came about and sometimes the connections between historical figures, objects, cities, places, concepts and moments would be really obscure. Who knew, for example, that there was a connection between the modern concept of credit and Napoleon's problem of feeding a large army and the development of refrigeration. The Map of Knowledge is like this. I found myself riveted. I, and I think many of us in the public school system in the US, got basic world history in high school. This was usually a discrete set of historical moments that were never really connected for you in the classroom except to know that these things happened in chronological order, usually from some arbitrary oldest topic to some point closer to the present day. There was ancient Greece, Rome, the Crusades, the Dark Ages, Rome again and the rise of Christianity, the Renaissance, etc... But what you didn't know and were never taught, was how these different historical subject areas were connected and what connected them and why they happened. I will bet few of us had any notion that, but for Islam and the Arab world, much of ancient Greek and Roman history might have been lost and the Renaissance in Europe may have been long delayed. A very interesting book and well worth taking the time to read. Violet Moller did a huge amount of work for this as evidenced by the bibliography and she really opened my eyes to an area of history I knew little about. Hoe de wetenschap zich ontwikkelde in de periode tussen klassieke oudheid en renaissance. De beantwoording resulteert in een indrukwekkende tocht langs Alexandrië, Bagdad, Córdoba, Toledo, Salerno, Palermo en Venetië. Steden waar de wetenschap bloeide dankzij (relatieve) politieke stabiliteit en actieve ondersteuning en aanmoediging van onderzoek en samenwerking. Opvallend hierbij is de sfeer van tolerantie tussen de verschillende religies en nationaliteiten. En weer is daar de verwondering over het toen al aanwezige, en zich verder ontwikkelende hoge niveau van kennis en denken. Dit boek is daarvan een boeiend verslag. ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
Notable Lists
"The foundations of modern knowledge--philosophy, math, astronomy, geography--were laid by the Greeks, whose ideas were written on scrolls and stored in libraries across the Mediterranean and beyond. But as the vast Roman Empire disintegrated, so did appreciation of these precious texts. Christianity cast a shadow over so-called pagan thought, books were burned, and the library of Alexandria, the greatest repository of classical knowledge, was destroyed. Yet some texts did survive and The Map of Knowledge explores the role played by seven cities around the Mediterranean--rare centers of knowledge in a dark world, where scholars supported by enlightened heads of state collected, translated and shared manuscripts. In 8th century Baghdad, Arab discoveries augmented Greek learning. Exchange within the thriving Muslim world brought that knowledge to Cordoba, Spain. Toledo became a famous center of translation from Arabic into Latin, a portal through which Greek and Arab ideas reached Western Europe. Salerno, on the Italian coast, was the great center of medical studies, and Sicily, ancient colony of the Greeks, was one of the few places in the West to retain contact with Greek culture and language. Scholars in these cities helped classical ideas make their way to Venice in the 15th century, where printers thrived and the Renaissance took root. The Map of Knowledge follows three key texts--Euclid's Elements, Ptolemy's The Almagest, and Galen's writings on medicine--on a perilous journey driven by insatiable curiosity about the world"-- No library descriptions found. |
Current DiscussionsIngenPopulære omslag
Google Books — Indlæser... GenrerMelvil Decimal System (DDC)001.209182Information Computing and Information Knowledge Scholarship And LearningLC-klassificeringVurderingGennemsnit:
Er det dig?Bliv LibraryThing-forfatter. |
Ik heb op de middelbare school en op de universiteit de klassieke oudheid bestudeerd, maar heb daar nooit iets meegekregen over de invloed die de middeleeuwse Arabische wereld of een andere beschaving buiten Europa heeft gehad op de cultuur daar. De geschiedenis van de wetenschap leek in één zin samen te vatten: ‘Eerst had je de Grieken, toen de Romeinen en toen kwam de renaissance.’ Het hele millennium daartussen werd gemakshalve overgeslagen.
Moller probeert met dit boek daar een invulling aan te geven en dat doet ze aan de hand van een aantal specifieke teksten uit de oudheid. Zij volgt ze op hun weg door allerlei kenniscentra en komt zo tot een verdeling in zeven steden; Alexandrië, Bagdad, Córdoba, Toledo, Salerno, Palermo en Venetië.
De teksten waar het om gaat bestrijken drie gebieden, de wiskunde, de astronomie en de geneeskunde. In de wiskunde gaat het om De Elementen van Euclides, in de astronomie over De Almagest van Ptolemaeus en bij de geneeskunde ligt het wat ingewikkelder. Daarvoor volgen we het werk van Galenus maar dat was een ongelofelijke veelschrijver. Daar concentreert Moller zich op zijn geschriften die in Alexandrië tot het curriculum van de geneeskunde hadden behoord.
In Alexandrië begint de geschiedenis ook, want daar zijn veel teksten geschreven. Vandaar vinden ze hun weg naar het oostelijk deel van het Middellandse Zeegebied, Syrië en Constantinopel. Daar zijn ze tot de negende eeuw gebleven, toen geleerden uit Bagdad erop afkwamen om ze in het Arabisch te vertalen en om de kennis als basis voor hun wetenschappelijke ontdekkingen te gebruiken.
Bagdad was weer een inspiratie voor een stad als Cordóba. Wetenschappers daar haalden met steun van de heersende dynastie der Umayyaden belangrijke werken uit Bagdad. Eén van die wetenschappers was Abbas ibn Firnas, de ‘Leonardo da Vinci van islamitisch Spanje’. Hij had een ongekend brede wetenschappelijke belangstelling, gaf les in wiskunde en muziek, schreef poëzie, bedacht en construeerde instrumenten zoals een waterklok en een planetarium. Ook deed hij pogingen om te vliegen maar concludeerde dat hij had onderschat hoe belangrijk staartveren voor een landing waren.
Het zijn smakelijke details in een mooie reis langs al die kenniscentra. Zo leren we dat Toledo een belangrijk centrum werd waar teksten werden vertaald, onder meer door Gerardus van Cremona. Hij kwam vanuit Italië naar Toledo omdat hij wist dat zich daar de teksten bevonden die hij wilde bestuderen. Studenten van Gerardus hebben een korte biografie over hem geschreven die ze invoegden in het voorwoord bij een vertaling die hij van Galenus’ Tegni maakte, een medisch compendium;
‘Bij het zien van de overvloed aan boeken in het Arabisch op alle mogelijke gebieden, betreurde hij de schamele kennis van die onderwerpen in Latijns Europa, en zodoende leerde hij [Gerardus] de Arabische taal, om deze boeken te kunnen vertalen.’
Geen makkelijke opgave want het Arabisch kent een ander alfabet, een andere schrijfrichting en een ingewikkeld systeem van diakritische tekens en om dan wetenschappelijke teksten te gaan vertalen vereist doorzettingsvermogen. Toledo was de voornaamste plaats waar Arabisch in Latijn werd vertaald maar er vond ook een verschuiving plaats in de politieke en intellectuele wereld.
Christelijk Europa kreeg de overhand en de islam werd steeds verder zuidwaarts gedrongen, Spanje uit en terug naar Afrika. Kruisvaarders veroverden gebieden en in hun kielzog kwamen handelaars mee. Stijl en wetenschap veranderden met de tijd mee.
Salerno is weer een heel ander verhaal want die stad stond bekend om zijn medische wetenschap. Daar dacht een Noord-Afrikaanse koopman anders over want die werd daar behandeld en Constantijn, want zo heette de koopman, stond versteld van de onkunde. Toch genas hij en toen hij de kloof in wetenschap zag tussen Salerno, wat zich in de voorhoede bevond van de geneeskunde in die tijd, en de Arabische wereld besloot hij te helpen. Hij bracht kennis en boeken mee en hielp mee Salerno als medisch centrum te ontwikkelen.
Dat deed hij onder meer door het werk van de Perzisch-Islamitische geleerde Ali ibn al-Magust te vertalen die al in de 10e eeuw zijn ‘Complete boek van de medische kunst’ schreef. De versie van Constantijn staat bekend als de Liber Pantegni en dit zou voor Europese artsen het eerste medische handboek worden. In 2010 werd nog een 11e-eeuwse versie van de Liber Pantegni ontdekt in de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag.
Uiteindelijk ging de uitvinding van de drukpers een rol van betekenis spelen in de verspreiding van al die wetenschappelijke kennis. Aldus Manutius in Venetië was hierin een voorloper en dat kwam omdat hij naast wetenschapper ook ambachtsman was, hij kon zelf zijn boeken drukken en startte een succesvolle drukkerij.
Zo volgen we de beroemde werken op hun tocht langs de zeven steden en de wetenschappers die zorgden voor hun vertaling en verspreiding. Die steden hebben hun eigen karakter, maar ook een aantal overeenkomsten waaronder de wetenschap kan bloeien; politieke stabiliteit, een geregelde aanvoer van middelen en teksten, een groep begaafde, geïnteresseerde mensen en een sfeer van tolerantie en inclusiviteit jegens verschillende nationaliteiten en religies.
Het is geen dik boek, ongeveer 290 pagina’s, maar het biedt een interessante aanvulling op de geschiedschrijving van de wetenschap.
Vertaling; Pon Ruiter en Theo Schoemaker ( )