HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Permafrost af Eva Baltasar
Indlæser...

Permafrost (original 2018; udgave 2021)

af Eva Baltasar (Forfatter), Julia Sanches (Oversætter)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
2154125,442 (3.49)1
"Permafrost's no-bullshit lesbian narrator is an uninhibited lover, a no-hope employee, and a some-time suicidal student of her own dislocated self. As she tries to break out of the roles set for her by a controlling, overprotective mother, a relentlessly positive sister, and a society which imposes a gut-wrenching pressure to conform, she contemplates the so-called will to live when that life is given, rather than chosen. Attempting to bridge the gap between the perennially frozen reaches of her outer shell and the tender core of her being, watching her relationships with family fracture and her many lovers come and go, the protagonist's reservations about staying alive become ever more pressing."--Publisher.… (mere)
Medlem:prophetandmistress
Titel:Permafrost
Forfattere:Eva Baltasar (Forfatter)
Andre forfattere:Julia Sanches (Oversætter)
Info:And Other Stories (2021), 128 pages
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:
Nøgleord:josh, galley, fiction, translation

Work Information

Permafrost af Eva Baltasar (2018)

Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» See also 1 mention

Engelsk (2)  Catalansk (1)  Alle sprog (3)
Viser 3 af 3
this was hard for me. there were parts that weren't, and that i enjoyed, but overall it was a quick but rough read. rough as in i couldn't get a hold of the narrator and felt like what i was learning about her was often inconsistent with what i thought i already knew. rough as in i couldn't relate at all and so was searching for something to keep me drawn in. there were definitely moments but that almost was worse because i kept getting tugged in just a bit, and then spit back out. there are definitely a number of bright spots here, though, even as the whole didn't work for me. (i say for me, i think i was just the wrong audience for this.)

my favorite part was the translator's note. i've read translations by her before and i love her engagement with the text and how she shows us what she's thinking as she's making her choices. she raises a question that interested me more than the book itself, actually, in talking about how language changes and how translations make the original more complete, and so if it's really possible to understand a book when you only read it in one language. she is such an interesting person, from what her translator's notes show of her.

"Self-medication is a permanent temporary solution, like the low-watt bulb hanging the hall. Twenty years with a dimly lit hall - how little it takes to become used to seeing so little."

from julia sanches' translator's note: "I'm sure I'm not the first person to think of the original text as a fraction of a whole. Picture a sphere. Picture the moon, even. When the reader directs their attention to a text as it exists in a single language, they are seeing only one face(t) of it, much like we only ever see one side of the moon from our singular viewpoint. The rest exists behind it, in darkness. Perhaps we can only participate in the full potential of any literary text once we have read it in every language and across all time. Maybe it's not translation that is impossible but rather a compete understanding of any piece of literature." ( )
  overlycriticalelisa | Feb 19, 2024 |
Novela que, con todos los ingredientes para ser un puro drama nihilista, consigue en muchos momentos hacerte sonreír. La protagonista logra causar empatía a pesar de ser una especie de Holden Caufield convertido en una mujer lesbiana, con la adolescencia completamente superada, y situado en la actualidad.
No conocemos su nombre, pero sí todo lo que pasa por su cabeza y mucho de sus relaciones con sus padres, su hermana y sus amantes. Coquetea con la muerte como una solución a la completa falta de comprensión con la vida y con la forma en la que los demás, mucho más felices que ella, o eso dicen, consiguen soportarla.
Lo mejor de todo, creo, a pesar de ser una buena historia, su forma de contarla. Seguramente su oficio de poeta tendrá mucho que ver en el asunto. Y de hecho su dedicatoria, “A la poesía, por permitirlo”, me hace suponer que la propia autora también lo piensa.
( )
  Orellana_Souto | Jul 27, 2021 |
Premi Llibreter 2018 El comences i no el pots deixar.Una noia adolescent/adulta amb grans dubtes suïcides i de futur. Hi ha relats molt intensos referents a la sexualitat lèsbica ( )
  Martapagessala | Jul 24, 2018 |
Viser 3 af 3
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (8 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Eva Baltasarprimær forfatteralle udgaverberegnet
Sanches, JuliaOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet

Tilhører Forlagsserien

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Néixer és una desgràcia, deia, i mentre vivim prosseguim aquesta desgràcia.
THOMAS BERNHARD,
El malaguanyat
Tilegnelse
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
A la poesia, per permetre-ho
Første ord
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
S'hi està bé, aquí. Finalment. Les alçades ja ho tenen, això: cent metres de vidre verticals.
Citater
Sidste ord
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Bagsidecitater
Originalsprog
Information fra den katalanske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

"Permafrost's no-bullshit lesbian narrator is an uninhibited lover, a no-hope employee, and a some-time suicidal student of her own dislocated self. As she tries to break out of the roles set for her by a controlling, overprotective mother, a relentlessly positive sister, and a society which imposes a gut-wrenching pressure to conform, she contemplates the so-called will to live when that life is given, rather than chosen. Attempting to bridge the gap between the perennially frozen reaches of her outer shell and the tender core of her being, watching her relationships with family fracture and her many lovers come and go, the protagonist's reservations about staying alive become ever more pressing."--Publisher.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (3.49)
0.5
1 1
1.5 1
2 3
2.5 2
3 16
3.5 5
4 11
4.5 1
5 8

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,380,173 bøger! | Topbjælke: Altid synlig