HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.
Hide this

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

The Last Wolf / Herman

af Laszlo Krasznahorkai

Andre forfattere: Se andre forfattere sektionen.

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
1388154,676 (4.16)1
The Last Wolf, translated by George Szirtes, features a classic, obsessed Krasznahorkai narrator, a man hired to write (by mistake, by a glitch of fate) the true tale of the last wolf of Extremadura, a barren stretch of Spain. This miserable experience (being mistaken for another, dragged about a cold foreign place, appalled by a species' end) is narrated--all in a single sentence--as a sad looping tale, a howl more or less, in a dreary wintry Berlin bar to a patently bored bartender. The Last Wolf is Krasznahorkai in a maddening nutshell--with the narrator trapped in his own experience (having internalized the extermination of the last creature of its kind and "locked Extremadura in the depths of his own cold, empty, hollow heart")--enfolding the reader in the exact same sort of entrapment to and beyond the end, with its first full-stop period of the book. Herman, "a peerless virtuoso of trapping who guards the splendid mysteries of an ancient craft gradually sinking into permanent oblivion," is asked to clear a forest's last "noxious beasts."In Herman I: the Game Warden, he begins with great zeal, although in time he "suspects that maybe he was 'on the wrong scent.'" Herman switches sides, deciding to track entirely new game... In Herman II: The Death of a Craft, the same situation is viewed by strange visitors to the region. Hyper-sexualized aristocratic officers on a very extended leave are enjoying a saturnalia with a bevy of beauties in the town nearest the forest. With a sense of effete irony, they interrupt their orgies to pitch in with the manhunt of poor Herman, and in the end, "only we are left to relish the magic bouquet of this escapade..." Translated by John Batki. … (mere)
Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» See also 1 mention

Viser 1-5 af 8 (næste | vis alle)
"...it was impossible for them to leave that which was theirs...."

The main thread running through all three stories is the contrast of nature (the old, the primitive, the familiar) and civilization (new, fake, unintelligent); the superiority of those closer to nature; and, in the end, pride before the fall.

"The Last Wolf" is a formal treat in that it is hypotaxis taken to the extreme--a single 70-page sentence with a single narrator describing another narrator and his lethargic interlocutor, alternating time sequences and speakers within speakers to the point where a conventional rendering would be something to the effect of: " ' " ' ' " '." ( )
  chrisvia | Apr 29, 2021 |
Excellent stuff: Herman is a memorable narrative, The Last Wolf is a memorable sentence. Can't ask for much more, especially with the cute design. ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
My first taste of the Hungarian master of bleakness. Will be going back for more soon. ( )
  Aaron.Cohen | May 28, 2020 |
Me pone tan feliz haber leído a Laszlo. Es como descubrir una joya escondida: mientras se lee, uno tiene la impresión de haber encontrado a un nuevo clásico de la literatura universal.

"Herman" (un cuento contado desde dos diferentes perspectivas) y "El último lobo" (una novela corta) son dos historias muy distintas pero que se complementan a la perfección. En cualquier orden que se les lea (ya que, dada su forma de impresión, el libro te permite escoger qué relato vas a leer primero) ambas historias parecen ocurrir en el mismo universo: el de la feralidad sagrada, en una naturaleza tan hostil como bella, misma en la que ya no cabemos como seres humanos. Ambas historias tratan de lo mismo: gente que se encuentra de sopetón con la muerte, con esa parte inconsciente de su ser a la que sólo puede llegarse a través de la epifanía.

Lamentablemente, este libro no ha sido traducido al español (o al menos yo no he podido encontrar ningún rastro de una edición así), pero es relativamente barato si se compra por internet. Definitivamente voy a lanzarme en un futuro a leer más de este extraño autor. ( )
  LeoOrozco | Feb 26, 2019 |
This translated work by postmodern Hungarian author László Krasznahorkai contains two novellas or short stories. The Last Wolf is the story of a man telling a story in a bar about hunting the last wolf in Spain. It's written entirely in one loooooong sentence. Herman is a story in two parts about a game warden tasked with trapping predators in the woods near a city who ends up going feral himself, trapping animals of all types, including domesticated animals. "The Game Warden" portion is told from his perspective while "The Death of Craft" focuses on a group of young men and women traveling to the town and hearing the stories of Herman's madness going on around them. Both books focus on hunting and the animal nature within humanity. This is a challenging book to read, especially as an Around the World for a Good Book selection, because of it's sparse narrative and experimental prose. ( )
  Othemts | Dec 13, 2018 |
Viser 1-5 af 8 (næste | vis alle)
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (2 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Laszlo Krasznahorkaiprimær forfatteralle udgaverberegnet
Batki, JohnOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Szirtes, GeorgeOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet

Belongs to Publisher Series

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Priser og hædersbevisninger
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

The Last Wolf, translated by George Szirtes, features a classic, obsessed Krasznahorkai narrator, a man hired to write (by mistake, by a glitch of fate) the true tale of the last wolf of Extremadura, a barren stretch of Spain. This miserable experience (being mistaken for another, dragged about a cold foreign place, appalled by a species' end) is narrated--all in a single sentence--as a sad looping tale, a howl more or less, in a dreary wintry Berlin bar to a patently bored bartender. The Last Wolf is Krasznahorkai in a maddening nutshell--with the narrator trapped in his own experience (having internalized the extermination of the last creature of its kind and "locked Extremadura in the depths of his own cold, empty, hollow heart")--enfolding the reader in the exact same sort of entrapment to and beyond the end, with its first full-stop period of the book. Herman, "a peerless virtuoso of trapping who guards the splendid mysteries of an ancient craft gradually sinking into permanent oblivion," is asked to clear a forest's last "noxious beasts."In Herman I: the Game Warden, he begins with great zeal, although in time he "suspects that maybe he was 'on the wrong scent.'" Herman switches sides, deciding to track entirely new game... In Herman II: The Death of a Craft, the same situation is viewed by strange visitors to the region. Hyper-sexualized aristocratic officers on a very extended leave are enjoying a saturnalia with a bevy of beauties in the town nearest the forest. With a sense of effete irony, they interrupt their orgies to pitch in with the manhunt of poor Herman, and in the end, "only we are left to relish the magic bouquet of this escapade..." Translated by John Batki. 

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Quick Links

Populære omslag

Vurdering

Gennemsnit: (4.16)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5
4 12
4.5 1
5 8

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 160,495,835 bøger! | Topbjælke: Altid synlig