HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome: Methodological Aspects With Examples (Beiträge Zur Altertumskunde) (Beitrage zur Altertumskunde)

af Annette Imhausen (Redaktør), Tanja Pommerening (Redaktør)

Andre forfattere: Jochen Althoff (Bidragyder), Serafina Cuomo (Bidragyder), Nils P. Heeßel (Bidragyder), Stephan Heilen (Bidragyder), Friedhelm Hoffmann (Bidragyder)4 mere, Alexander Jones (Bidragyder), Mathieu Ossendrijver (Bidragyder), Jim Ritter (Bidragyder), Sarah Symons (Bidragyder)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler
4Ingen3,429,302IngenIngen
Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations. Die bersetzung antiker wissenschaftlicher Texte stellt Studierende wie Forschende immer wieder vor besondere Herausforderungen, auch deshalb, weil eine systematische Referenzgrundlage f?r den Umgang mit diesen Texten bislang fehlt. Im Rahmen eines von der Fritz Thyssen Stiftung gefrderten Projektes haben einschlgige Wissenschaftshistoriker und -historikerinnen der gyptologie, Altorientalistik und Altphilologie grundstzliche Probleme von bersetzungen und mgliche Lsungen diskutiert. Das Ergebnis ist ein Methodenhandbuch, das Studierenden und Forschenden aus den entsprechenden Philologien, Natur-, Geschichts- und Kulturwissenschaften Grundlagen der bersetzungspraxis und -methodik vermittelt. Mit ausgewhlten Fallbeispielen aus den Bereichen der antiken Heilkunde, Astronomie, Astrologie und Mathematik, mit fachspezifischen Hinweisen auf bersetzungs- und Kommentierungswege sowie mit fachbezogenen bersichten ?ber Hilfsmittel wird das bersetzen und das Verstndnis und die Bewertung bereits vorhandener bersetzungen antiker wissenschaftlicher Texte erleichtert.… (mere)
Nyligt tilføjet afCrooper, UMClassics, shelflife

Ingen nøgleord

Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

Ingen anmeldelser
Dedicated to the study of ancient authors, the volume under scrutiny is a sequel to a volume published by De Gruyter in 2010, Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece. Translating Ancient Scientific Texts, also edited by Imhausen and Pommerening (see BMCR 2011.10.11). Where that volume primarily dealt with signalling problems encountered during the translation of early scholarly texts, the current volume is aimed at providing ways to resolve such problems, notably in texts in the fields of medicine, arithmetics, and astronomy/astrology (“Himmelskunde”). The contributions to the volume are divided in three sections (I, dedicated to the Ancient Near East; II, pertaining to Ancient Egypt; III, dealing with Ancient Greece and Rome), totalling 11 papers of which 5 are in German, and 6 in English. The editors (rightly, in my view) defend the multilingualism of the volume by stating that there are “trotz zunehmender Anglisierung insbesondere in der Ägyptologie, Assyriologie und Klassischen Philologie starke deutsche und französische Traditionen, die sich auch heute noch in entsprechend sprachigen Wissenschaftskulturen abbilden” (v). The volume is thereby simultaneously linked both to the scholarly past and present and indicates its audience: it appears (even clearly more than the 2010 volume) to be aimed at an audience of specialists. In this respect it is noteworthy that contributions in French (or, for that matter, Italian) are missing. Whether that was a choice or a coincidence remains unclear.
 

» Tilføj andre forfattere

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Imhausen, AnnetteRedaktørprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Pommerening, TanjaRedaktørhovedforfatteralle udgaverbekræftet
Althoff, JochenBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Cuomo, SerafinaBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Heeßel, Nils P.Bidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Heilen, StephanBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Hoffmann, FriedhelmBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Jones, AlexanderBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Ossendrijver, MathieuBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Ritter, JimBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet
Symons, SarahBidragydermedforfatteralle udgaverbekræftet

Tilhører Forlagsserien

Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations. Die bersetzung antiker wissenschaftlicher Texte stellt Studierende wie Forschende immer wieder vor besondere Herausforderungen, auch deshalb, weil eine systematische Referenzgrundlage f?r den Umgang mit diesen Texten bislang fehlt. Im Rahmen eines von der Fritz Thyssen Stiftung gefrderten Projektes haben einschlgige Wissenschaftshistoriker und -historikerinnen der gyptologie, Altorientalistik und Altphilologie grundstzliche Probleme von bersetzungen und mgliche Lsungen diskutiert. Das Ergebnis ist ein Methodenhandbuch, das Studierenden und Forschenden aus den entsprechenden Philologien, Natur-, Geschichts- und Kulturwissenschaften Grundlagen der bersetzungspraxis und -methodik vermittelt. Mit ausgewhlten Fallbeispielen aus den Bereichen der antiken Heilkunde, Astronomie, Astrologie und Mathematik, mit fachspezifischen Hinweisen auf bersetzungs- und Kommentierungswege sowie mit fachbezogenen bersichten ?ber Hilfsmittel wird das bersetzen und das Verstndnis und die Bewertung bereits vorhandener bersetzungen antiker wissenschaftlicher Texte erleichtert.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: Ingen vurdering.

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,502,355 bøger! | Topbjælke: Altid synlig