HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Swann's Way: Remembrance of Things Past…
Indlæser...

Swann's Way: Remembrance of Things Past (original 1918; udgave 1989)

af Marcel Proust

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingSamtaler / Omtaler
11,116182608 (4.23)2 / 580
Sædeskildring og psykologisk analyse af adelens og storborgerskabets parisiske verden i perioden 1880-1920. Fortælleren Marcel er en fremmed i den ydre verden, og forsøger gennem sit indre liv at genfinde og fastholde den tabte fortid.
Medlem:AlbrightHouse
Titel:Swann's Way: Remembrance of Things Past
Forfattere:Marcel Proust
Info:Vintage (1989), Paperback, 496 pages
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:
Nøgleord:Ingen

Work Information

Vejen til Swann af Marcel Proust (1918)

Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

» Se også 580 omtaler

Engelsk (154)  Fransk (7)  Spansk (6)  Hollandsk (5)  Italiensk (3)  Portugisisk (Portugal) (1)  Dansk (1)  Svensk (1)  Tysk (1)  Portugisisk (1)  Norsk (1)  Alle sprog (181)
Problemet med Proust … rettere, problemet med at læse ham … er at han er så fantastisk langmodig, og, jeg tør næsten ikke sige det, men grænsende til det kedelige(!) Jeg kan se på mine noter skrevet bagerst i bogen at dette er min tredje, måske fjerde begyndelse på denne bog og dermed hele Den tabte tid. Men nu er jeg i gang igen. Jeg har fået noget tid forærende, og en del af denne frigjorte kapital vil jeg hellige Proust. Langsommelige, grundige, vævende og forhåbentlig fantastiske Proust. Det er jo det, man hører om ham og hans mesterværk. Det samlede værk står på øverste hylde over litterære mesterværker. Jeg har læst en del af de andre kanoniserede værker: Ulysses, Moby Dick og mange af Shakespeares ting; jeg kender min Rifbjerg, Blixen og Andersen; jeg glæder mig til den mytokryptiske Alex Albryn (!), og derudover, indrømmet, læser jeg en masse, mere letlæseligt fra parnassets nedre hylder. Men jeg vil godt holde fast i den lettere arkaiske og snobbede tilgang til begrebet dannelse. Der er bare noget man skal igennem: støvede sider, krøllede bogstaver og en verdensfjern særling, fx. En virkelig lang, kedelig sejlads ad ukendt flod ind i mørkets hjerte.
Planen er, hallo og hey, at læse hele På sporet efter den tabte tid til ende. Lige nu virker det som halsløs gerning. Men sådan er livet også. Hurra og host.
  Tonny | Sep 6, 2019 |
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet.
tilføjet af Jozefus | RedigerDe Reactor.org, Clemens Arts (Mar 7, 2016)
 
Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar.
 
Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden.
tilføjet af Jozefus | RedigerNRC Handelsblad, Marco Kamphuis (Jun 17, 2015)
 
Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen.
 
Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien.
tilføjet af Jozefus | RedigerTzum, Johannes van der Sluis (Jun 15, 2015)
 

» Tilføj andre forfattere (221 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Proust, Marcelprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Bongiovanni Bertini, MariolinaRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Compagnon, AntoineRedaktørmedforfatternogle udgaverbekræftet
Conte, RafaelForordmedforfatternogle udgaverbekræftet
Cornips, ThérèseOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Davis, LydiaOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Enright, D. J.Translation revisionmedforfatternogle udgaverbekræftet
Fernandez, RamonForordmedforfatternogle udgaverbekræftet
Galantière, LewisIntroduktionmedforfatternogle udgaverbekræftet
Ginzburg, NataliaOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Guidall, GeorgeFortællermedforfatternogle udgaverbekræftet
Howard, RichardIntroduktionmedforfatternogle udgaverbekræftet
Kilmartin, TerenceOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Lijsen, C.N.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Macchia, GiovanniForordmedforfatternogle udgaverbekræftet
Raboni, GiovanniOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Salinas, PedroOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Scott Moncrieff, C. K.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Tuomikoski, InkeriOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Vallquist, GunnelOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Veenis-Pieters, M.E.Oversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige steder
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Longtemps je me suis couché de bonne heure (Du côté de chez Swann)
Ma mère, quand il fut question d’avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le Professeur Cottard fût en voyage et qu’elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann, car l’un et l’autre eussent sans doute intéressé l’ancien Ambassadeur, mon père répondit qu’un convive éminent, un savant illustre, comme Cottard, ne pouvait jamais mal faire dans un dîner, mais que Swann, avec son ostentation, avec sa manière de crier sur les toits ses moindres relations, était un vulgaire esbrouffeur que le Marquis de Norpois eût sans doute trouvé selon son expression, «puant». (A l'ombre des jeunes filles en fleur)

Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise. (Le côté de Guermantes)
On sait que bien avant d’aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter, j’avais épié leur retour et fait, pendant la durée de mon guet, une découverte, concernant particulièrement M. de Charlus, mais si importante en elle-même que j’ai jusqu’ici, jusqu’au moment de pouvoir lui donner la place et l’étendue voulues, différé de la rapporter. (Sodome et Gomorrhe)
Dès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d’avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu’il faisait. (La prisonnière)
Citater
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
"I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
Oplysning om flertydighed
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Swann's Way is the first volume of Proust's monumental Remembrance of Things Past. However, at least one publisher issued Swann's Way itself (and other volumes of Remembrance of Things Past) as multivolume works. Thus, you can have Swann's Way, Part One which is part 1 of part 1 of Remembrance of Things Past. Thus if you use "Part 1" as part of your book title make sure you distinguish between Part 1 of Remembrance of Things Past and Part 1 of Swann's Way.
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Information fra den tyske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originalsprog
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk (2)

Sædeskildring og psykologisk analyse af adelens og storborgerskabets parisiske verden i perioden 1880-1920. Fortælleren Marcel er en fremmed i den ydre verden, og forsøger gennem sit indre liv at genfinde og fastholde den tabte fortid.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (4.23)
0.5 7
1 30
1.5 5
2 44
2.5 11
3 136
3.5 51
4 359
4.5 76
5 669

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 204,493,522 bøger! | Topbjælke: Altid synlig