På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.
aileverte: As an epigraph to the translator's Foreword, Howard Eiland used a quote from "On Hashish" which encapsulates the essence of Benjamin's small book: "I'd like to write something that comes from things the way wine comes from grapes." The same sensuous attentiveness to objects can be found in the poetry of Francis Ponge, although with the added spice of the poet's wry humor.… (mere)
aileverte: Sebald shares with Benjamin a keen sensitivity to the sensory aspects of the most neglected things and places, allowing them to unfold the secret layers of their history and their mythology, thus retracing an invisible nerve network that connects them often in uncanny ways.… (mere)
▾Lister
Ingen
▾Vil du synes om den?
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.
▾Samtaler (Om links)
Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.
Esta obra central en el universo benjaminiano se empezó a escribir en los años treinta del pasado siglo como contrapeso al mítico (y extrañado) proyecto del Libro de los Pasajes y al ascenso de los nazis al poder.
Benjamin se torna a mirar su propia infancia: el nacimiento del «apetito de historias» en un niño enfermizo. No obstante, influido por Proust (de quien fue traductor), el autor alcanza una resonancia mayor y le devuelve su libertad fundacional a la forma ensayística: capta la compleja trama de temporalidades que nos conforma, la resistencia del pasado a marcharse y su promesa de futuro. Con un acercamiento detallista y ensoñado, Benjamin observa un teléfono, un costurero o un parque en medio de la ciudad, y extrae de ellos el fundamento de la imaginación infantil, la magia de un pensar en imágenes, porque este libro es un mapa de la ciudad y un manual de instrucciones de la infancia en un momento en que ambas, ciudad y niñez, han desaparecido. Sin embargo, como siempre en Benjamin, lo extinguido adquiere una súbita modernidad. Y su mirada, entrenada en el arte de la espera, se transforma en una cartografía de los sueños contemporáneos.
Recordaba este libro como de prosa preciosa y nostálgica de cuando lo leí hace años en la edición de Alfaguara traducido por Klaus Wagner, pero esta edición de Periférica no me ha gustado, resulta áspera y rígida y poco acogedora y está llena de arcaicismos que imagino que serán técnica o académicamente apropiados pero que molestan al leer.
Benjamins majesteitelijke vertelstem overdondert. Evocatieve precisie van de zuiverste graad, memoires die zinderen van beeldende rijkdom, eenduidig maar tegelijk zinnenprikkelend, betekenisvol uitwaaierend tot verre, fantasievolle horizonten. Poëtisch proza zoals enkel poëzie prozaïsch kan zijn. ( )
About the thinking and feeling of a boy, who, in spite of being grown up in a steady, materially safeguarded parental home, feels himself lonely at an early stage. Due to this fact, Benjamin conceives his own position throughout live as extremely labile.
un bambino che gioca e cresce in una Berlino a cavallo di due secoli, che ci racconta le sue strade, e anche se ci avverte che non possiamo mai recuperare interamente quanto si è dimenticato, lui ci racconta molti dei suoi ricordi infantili, ci fa rivere quello stupore, quella magia con la quale spesso, fortunatamente, i bambini guardano al mondo intorno a loro. ( )
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
Oh, columna de la Victoria, dorada en el horno con el azúcar invernal de los días de la infancia.
Tilegnelse
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
A mi querido Esteban
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
Im Jahre 1932, als ich im Ausland war, begann mir klar zu werden, daß ich in Bälde einen längeren, vielleicht einen dauernden Abschied von der Stadt, in der ich geboren bin, würde nehmen müssen.
En 1932, estando en el extranjero, comencé a vislumbrar claramente que pronto tendría que despedirme durante un tiempo, tal vez duradero, de la ciudad donde nací.
Citater
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
O braungebackene Siegessäule mit Winterzucker aus den Kindertagen.
Here reigned a type of furniture that, having capriciously incorporated styles of ornament from different centuries, was thoroughly imbued with itself and its own duration. Poverty could have no place in these rooms, where death itself had none. ... That is why they appeared so cozy by day and became the scene of bad dreams at night.
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen VidenRedigér teksten, så den bliver dansk.
"Reza, ay, te lo pido, caro niñito, reza también por el jorobadito"
Benjamin se torna a mirar su propia infancia: el nacimiento del «apetito de historias» en un niño enfermizo. No obstante, influido por Proust (de quien fue traductor), el autor alcanza una resonancia mayor y le devuelve su libertad fundacional a la forma ensayística: capta la compleja trama de temporalidades que nos conforma, la resistencia del pasado a marcharse y su promesa de futuro. Con un acercamiento detallista y ensoñado, Benjamin observa un teléfono, un costurero o un parque en medio de la ciudad, y extrae de ellos el fundamento de la imaginación infantil, la magia de un pensar en imágenes, porque este libro es un mapa de la ciudad y un manual de instrucciones de la infancia en un momento en que ambas, ciudad y niñez, han desaparecido. Sin embargo, como siempre en Benjamin, lo extinguido adquiere una súbita modernidad. Y su mirada, entrenada en el arte de la espera, se transforma en una cartografía de los sueños contemporáneos.