|
Indlæser... Maigret og flodskipperen (1933)274 | 13 | 96,042 |
(3.57) | 19 | A new translation of Georges Simenon's novel set in claustraphobic provincial town, book eighteen in the new Penguin Maigret series. Cars drove past along with the trucks and trams, but by now Maigret had realised that they were not important. Whatever roared by like this along the road was not part of the landscape. ... What really counted was the lock, the hooting of the tugs, the stone crusher, the barges and the cranes, the two pilots' bars and especially the tall house where he could make out Ducrau's red chair framed by a window. Penguin is publishing the entire series of Maigret novels in new translations. This novel has been published in a previous translation as The Lock at Charenton. 'Compelling, remorseless, brilliant' John Gray 'One of the greatest writers of the twentieth century . . . Simenon was unequalled at making us look inside, though the ability was masked by his brilliance at absorbing us obsessively in his stories' Guardian 'A supreme writer . . . unforgettable vividness' Independent… (mere) |
▾LibraryThing Anbefalinger ▾Vil du synes om den?
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. ▾Samtaler (Om links) Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. » Se også 19 omtaler ▾Medlemmernes anmeldelser
▾Offentliggjorte anmeldelser ▾Series and work relationships Belongs to SeriesTilhører Forlagsserien
|
Kanonisk titel |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative titler |
|
Oprindelig udgivelsesdato |
|
Personer/Figurer |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige steder |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Vigtige begivenheder |
|
Beslægtede film |
Information fra den italienske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Indskrift |
|
Tilegnelse |
|
Første ord |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. When you watch fish through a layer of water which prevents all contact between them and you, you see that they remain absolutely still for a long time, for absolutely no reason, and then, with a twitch of their fins, they dart away so that they can do nothing again somewhere else, except more waiting. | |
|
Citater |
|
Sidste ord |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Oplysning om flertydighed |
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk. In the French original, L'écluse no. 1.
Variously published in English as: (i) "The Lock at Charenton," in Maigret Sits It Out (1941) (tr. Margaret Ludwig); and (ii) Lock No. 1 (2015) (tr. David Coward). | |
|
Forlagets redaktører |
|
Bagsidecitater |
|
Originalsprog |
Information fra den italienske Almen Viden. Redigér teksten, så den bliver dansk. | |
|
Canonical DDC/MDS |
|
Canonical LCC |
|
▾Referencer Henvisninger til dette værk andre steder. Wikipedia på engelskIngen ▾Bogbeskrivelser A new translation of Georges Simenon's novel set in claustraphobic provincial town, book eighteen in the new Penguin Maigret series. Cars drove past along with the trucks and trams, but by now Maigret had realised that they were not important. Whatever roared by like this along the road was not part of the landscape. ... What really counted was the lock, the hooting of the tugs, the stone crusher, the barges and the cranes, the two pilots' bars and especially the tall house where he could make out Ducrau's red chair framed by a window. Penguin is publishing the entire series of Maigret novels in new translations. This novel has been published in a previous translation as The Lock at Charenton. 'Compelling, remorseless, brilliant' John Gray 'One of the greatest writers of the twentieth century . . . Simenon was unequalled at making us look inside, though the ability was masked by his brilliance at absorbing us obsessively in his stories' Guardian 'A supreme writer . . . unforgettable vividness' Independent ▾Biblioteksbeskrivelser af bogens indhold No library descriptions found. ▾LibraryThingmedlemmers beskrivelse af bogens indhold
|
Current DiscussionsIngenGoogle Books — Indlæser...
|
En fuld mand, flodskipperen, Gassin, falder i vandet ved slusekanalen. Da man trækker ham op, opdager man en mere, der ligger i vandet. Det er den gamle flodskipper, Emile Ducrau, der er blevet stukket ned og smidt i kanalen, men dog uden at han er død af det. Han er frisk igen et par dage efter og bliver afhørt af Maigret. Han er ret bramfri og ærlig med hvordan han har indrettet sig med en elskerinde Rose på anden sal i huset hvor han bor med sin kone, sin datter Berthe og svigersøn Decharme. Desuden tjenestepigen Mélie som han boller med når han har lyst. Han har også lavet et uægte barn, Aline, sammen med Gassins kone, men det fortæller han Maigret under strengt tavshedsløfte, for selv om Gassins kone døde for seksten år siden, holder han stadig af hende og lægger blomster på graven hver gang han er i Paris.
Maigret følges med Emile pr gåben ind til Paris en morgen, men da de når frem kommer budskabet via en af flodskipperne at Emiles søn Jean er død. Han har hængt sig og efterladt et afskedsbrev om at det var ham, der stak Ducrau ned. Det ved Ducrau dog godt ikke passer. Næste dag finder man sluseassistenten Bébert hængt.
Maigret er meget tæt på at gå på pension og konen er ved at flytte ting fra deres lejlighed til det hus, de har købt. Han får efterhånden opklaret at Aline er omdrejningspunktet i affæren. Ducrau overraskede Bébert, der lurede på Aline (og Bébert er også far til hendes lille barn, men Aline er ret tilbage i åndelig udvikling, så det var der ingen der vidste). Det kom til slagsmål som Ducrau overraskende tabte, da Bébert stak ham ned. Jean troede at det var Aline, der havde stukket Ducrau ned og ovenpå et mislykket liv syntes ham åbenbart at det var værd at begå selvmord for at påtage sig skylden.
Ducrau slog Bébert ihjel og Maigret gætter på at det højst vil give en dom på et par år, måske endda straffrihed.
Gassin får sandheden at vide, da han dukker op ved Ducrau, tilsyneladende ubevæbnet, men med en dynamitpatron i lommen. Om natten vælger Gassin at hænge sig i Ducraus hus.
Ret mærkelig historie hvor alle folk tilsyneladende har travlt med at hænge sig og Ducrau gør alt for at folk skal synes at han er et dumt svin. ( )