HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Indlæser...

The Awful German Language

af Mark Twain

Andre forfattere: Se andre forfattere sektionen.

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
1195227,791 (3.91)2
A wonderful book full of satire about the German language. Written by the genius Mark Twain. This comedic gem outlines the pitfalls one will encounter when trying to wrap one's mind around the torturous German cases, adjective endings, noun genders, and verb placement. This is half German and half English, so it is a great way to pick up on key German words.… (mere)
Ingen
Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» Se også 2 omtaler

Engelsk (3)  Tysk (2)  Alle sprog (5)
Viser 5 af 5
Not quite as hilarious as SLC thinks it is. ( )
  Nooiniin | Sep 27, 2021 |
Although I definitely agreed with a lot of the difficulties that the author had with German, I found his assumption that English is a nearly perfect language that other languages should compare themselves with more than a bit irritating. His insistence on using English words in his German speech was nearly enough to make me put down the book for good, as it is something I get more than enough of when I talk to native English speakers. ( )
  Dreklogar | Jan 13, 2020 |
Also! ;) an interesting and satirical article ( )
  shakibaghiasi | Oct 11, 2019 |
Mark Twain beschreibt in diesem Aufsatz, wie es ihm als Deutsch-Lerner erging. Die hier vorliegende Ausgabe ist in beiden Sprachen, auf der einen Seite englisch und auf der anderen Seite die deutsche Übersetzung. Ich würde auf jeden Fall immer das Englische lesen, denn viele Anspielungen und Wortwitze ergeben sich nur im englischen. Das Buch ist wirklich witzig. Natürlich weiß man, wie schwer die deutsche Sprache ist. Ich habe selbst Germanistik studiert, daher ist mir das schon klar Und trotzdem ist es ausgesprochen erhellend, wenn man liest, wie schwierig es für Twain als Amerikaner ist deutsch zu lernen. Welche Bereiche schwer sind, identifiziert er sofort, z.B. Komposita und Präpositionen. Und diese Probleme waren vor 100 Jahren nicht sehr viel anders als heute. Das Buch ist unterhaltsam und schnell gelesen. Klare Empfehlung! ( )
  Wassilissa | Dec 15, 2018 |
Though the book is really funny and entertaining it is hard not to contradict. Twain’s complaint against the inventor of the German language shows that he never had to learn his own language like I did.

Klar ist das Buch komisch und unterhaltsam,, aber ich kann doch nicht widerstehen, ihm zu widersprechen. Twains Angriffe gegen den Erfinder der deutschen Sprache lassen deutlich erkennen, dass er seine eigene Sprache nie selber (richtig) lernen musste.

Admittedly: Der-die-das instead of the-the-the makes it a little bit difficult. But most European languages have grammatical genders and, as so often in linguistic matters you should not look for logic. Why is there no plural to “information” and no singular to “shambles”?

Ok, der-die-das muss man eben dazu lernen. Ist in anderen europäischen Sprachen (außer Englisch) auch nicht anders. Und Logik sollte man in der Linguistik nicht erwarten. Im Englischen gibt’s keinen Plural von „information“ und keinen Singular von „shambles".

True, there are severla meaning of the words „Zug“ and „Schlag“. Look into your dictionary to count the meanings of shift and pitch. Let alone verbs like “put”, "get” or “take”.

Richtig: “Zug” und “Schlag” haben verschiedene Bedeutungen. Aber das ist nichts im Vergleich zu „shift“ and „pitch“. Von Verben wie „put“, „get“ und „take“ wollen wir gar nicht erst anfangen.

Verb-clutters like „hätte sein werden können sein“ are no German speciality. „I wouldn’t have been going to…“ is not much more clearly laid out.

Verbengewitter wie „hätte sein werden können sein“ gibt’s auch im Englischen: „I wouldn’t have been going to…“ ist nur ein Beispiel.

The words are too long? I surrepticiously find this observation a little preposterous and saturninely avuncular.

Zu lang die Wörter? Den Vorwurf finde ich surreptiociously a little preposterous and saturninely avuncular.

Twain is a fair player and also finds some credit for the German language. At least you always know how to pronounce a word that you read somewhere. But there is one more advantage: German makes no difference between adjectives and adverbs. No “good/well”, “kind/kindly” and so on.

Aber Twain ist auch fair und verteilt Lob. So weiß man wenigstens auf Anhieb, wie man ein deutsches Wort ausspricht, das man liest, aber eines vergisst er zu erwähnen. Im Deutschen mauss man nicht zu jedem Adjektiv noch ein Adverb dazulernen.

Conclusion (Twain): „A gifted person ought t learn English in thirty hours, French in thrity days, and German in thirty years.“

Conclusion (moi-myself): Für Deutsch habe ich 24 Monate gebraucht, für ein halbwegs passables Französisch 24 Jahre, - und Englisch? Ich sag Bescheid, wenn ich's weiß. ( )
  Georg.Miggel | Jun 27, 2010 |
Viser 5 af 5
ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse

» Tilføj andre forfattere (4 mulige)

Forfatter navnRolleHvilken slags forfatterVærk?Status
Twain, MarkForfatterprimær forfatteralle udgaverbekræftet
Brock, Ana MariaOversættermedforfatternogle udgaverbekræftet
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Vigtige steder
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Citater
Sidste ord
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

A wonderful book full of satire about the German language. Written by the genius Mark Twain. This comedic gem outlines the pitfalls one will encounter when trying to wrap one's mind around the torturous German cases, adjective endings, noun genders, and verb placement. This is half German and half English, so it is a great way to pick up on key German words.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Efterladte bibliotek: Mark Twain

Mark Twain har et Efterladt bibliotek. Efterladte Biblioteker er de personlige biblioteker fra berømte læsere, registreret af medlemmer fra gruppen Legacy Libraries som er det engelske udtryk for Efterladte Biblioteker.

Se Mark Twain's efterladte profil.

Se Mark Twains forfatterside.

Current Discussions

Ingen

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (3.91)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 13
3.5 2
4 6
4.5
5 14

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 203,188,474 bøger! | Topbjælke: Altid synlig