Klik på en miniature for at gå til Google Books
Indlæser... Book of Questions (original 1974; udgave 2001)af Pablo Neruda, William O'Daly (Oversætter)
Work InformationThe Book of Questions af Pablo Neruda (1974)
Indlæser...
Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog. Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog. PO-5 Ho tra le mani questo libretto di poche pagine. Contiene domande articolate in 74 brevi poesie. L’autore non è un poeta o uno scrittore qualunque, bensì un grande artista che nella sua vita assorbì molte filosofie, diverse dottrine politiche e religiose. Egli sviluppò la sua creatività, attraversando tutta una vasta gamma di esperienze in forma di voci e stili diversi, nel tentativo di dare una risposta alle innumerevoli domande che il suo istinto artistico gli suggeriva. Queste sono contenute in un numero di 320, ma in effetti queste stesse domande possono essere infinite in quanto chi legge queste poesie ne genera a sua volta, altre. Poco prima di passare a miglior vita, nel mese di settembre del 1973, Pablo Neruda ultimò la stesura di questo libro. Intese “visitare”, per così dire, quel profondo “pozzo dell’eternità interiore” che ogni essere umano porta con sè. Ma, mentre il comune mortale vive prigioniero della quotidianità, il vero artista, il vero poeta aspira a cogliere il significato di quei pensieri il cui senso va oltre se stesso. Pablo Neruda volle completare la sua esperienza di vita formulando queste domande rivolte non tanto a chi avrebbe letto i suoi versi, ma soprattutto a se stesso. Andò alla scoperta del suo “mistero”, seppe guardare alle cose con occhi non suoi, quelli con i quali aveva vissuto le proprie esperienze. Andò alla ricerca non solo delle ragioni, ma soprattutto del perchè di quelle “radici” sulle quali poggia tutta l’esistenza umana. Egli legge la realtà con gli occhi di un bambino, ma anche con la mente razionale di un adulto. Passa in rassegna i momenti della sua vita, che è anche la vita di ognuno di noi. Leggendo queste domande, il lettore si accorge che non ci sono risposte, perchè di queste ce ne possono essere tante e diverse. Le poesie con le domande si susseguono in questa edizione sia in spagnolo che in inglese. Il lettore ha così la possibilità di filtrare i suoi sentimenti e leggere gli interrogativi proposti con due sistemi linguistici sotto molti aspetti opposti e diversi. Vi ho aggiunto la mia traduzione dall’inglese. Tell me, is the rose naked or is that her only dress? Why do trees conceal the splendor of their roots? Who hears the regrets of the thieving automobile? Is there anything in the world sadder than a train standing in the rain? --- Dime, Ia rosa està desnuda 0 solo tiene ese vestido? Por que los àrboles esconden el esplendor de sus raices? Quien oye los remordimientos del automovil criminal? Hay ago mas triste en el mundo que un tren inmovil en Ia lluvia? --- Dimmi, la rosa è nuda o quello è il suo abito? Perchè gli alberi nascondono lo splendore delle loro radici? Chi sente i lamenti dell’auto rubata? C’è qualcosa al mondo più triste di un treno fermo sotto la pioggia? ----- How many churches are there in heaven? Why doesn't the shark attack the brazen sirens? Does smoke talk with the clouds? Is it true our desires must be watered with dew? --- Cuántas iglesias tiene el cielo? Por qué no ataca el tiburón a las impavidas sirenas? Conversa el humo con las nubes? Es verdad que las esperanzas deben regarse con rocìo? --- Quante chiese ci sono in cielo? Perchè lo squalo no attacca le coraggiose sirene? Il fumo parla con le nuvole? E’ vero che i nostri desideri devono essere bagnati di rugiada? --- What is the distance in round meters between the sun and the oranges? Who wakes up the sun when it falls asleep on its burning bed? Does the earth sing like a cricket in the music of the heavens? Is it true that sadness is thick and melancholy thin? --- Qué distancia en metros redondos hay entre el sol y las naranjas? Quién despierta al sol cuando duerme sobre su cama abrasadora? Canta Ia tierra como un grillo entre Ia música celeste? Verdad que es ancha Ia tristeza, de/gada Ia melancolìa? --- Qual è la distanza in metri tondi tra il sole e le arance? Chi sveglia il sole quando si addormenta sul letto ardente? La terra canta come un grillo nella musica dei cieli? --- Si alternano immagini di fiumi e di mari, di sale e di nuvole, di limoni e violette, amici e nemici, tutte sostanze della nostra esistenza, in cerca di ragionevoli risposte. Sono sommerse nell’ignoto, tra sogni e incubi, paradossi e certezze, queste poesie adempiono in modo quanto mai brillante la funzione della poesia: quella di aiutarci a entrare nella vera essenza delle cose e di noi stessi. Questo libro è davvero unico, il vero testamento di un artista che sfida la natura, i sentimenti, la sua identità: “Chi sono io, nè quanti sono o sarò?” “And why is the sun such a bad companion to the traveler in the desert? And why is the sun so congenial in the hospital garden? Are they birds or fish in these nets of moonlight? Was it where they lost me that I finally found myself? --- Y por qué el sol es tan mal amigo del caminante en el desierto? Y par qué el sol es tan simpatico en el jardin del hospital? Son pàjaros o son peces en estas redes de la luna? Fue adonde a mi me perdieron que logré por fin encontrarme? -- E perchè il sole è un così tremendo compagno per il viaggiatore nel deserto? E perchè il sole sta così bene a suo agio nel giardino ospitale? Sono uccelli o pesci in queste reti del chiaro di luna? Fu dove mi persero che poi io mi ritrovai? Neruda si rivela alla vigilia della sua fine che sente prossima un artista complicato, contraddittorio, in lotta prima con se stesso e poi con la realtà. Solo la poesia abbatte i confini che lo affliggono con la sua ideologia e i suoi egoismi. Più di tutte le altre sue opere, queste poesie ci fanno capire che soltanto in forma fortemente visionaria ed evocativa si possono dare risposte alle domande che il poeta si pone, ben sapendo che soltanto un forte atto di disperazione può essere usato come atto di fede. Lo aveva anticipato in una sua opera precedente “Extravagaria” con una poesia nella quale così si esprimeva: “I figli dei figli del figlio - che ne faranno del mondo? Il bene o il male? Mosche o grano? Non chiedetelo a me. Ma le domande rimangono”. The book, consisting of 74 poems each of four or five questions, is haunting and typical of Neruda. At times childlike and winsome, at others laced with something darker, they are each a little koan to meditate on. However, the work was left unpublished when Neruda died and I think it shows in the lack of editing. I am used to Neruda being one of the more expansive and generous poets, but some of these little questions shine more than others, and sometimes the transitions of tone are a little awkward. My Spanish is not good enough to comment on the translation, but I found the English to be delicate and moving. ingen anmeldelser | tilføj en anmeldelse
HæderspriserNotable Lists
"This Spanish-English bilingual edition is the first fully illustrated selection of Book of Questions: comprising 70 questions of the original 320, these poems, carefully woven together by theme and accompanying full-page illustrations, invite us to wonder at the natural world and the myriad mysteries it contains. "Book of Questions," written by beloved Chilean poet and Nobel Prize winner Neruda, was completed just months before his death in 1973, and is his last great work of poetry. By turns lyrical and cosmic, dreamlike and nonsensical, paradoxical and playful, each of these unanswerable questions asks us to set aside certainty and constraint and to enter into the vastness of the unknown. With riddles like "Where is the center of the sea? / Why don't waves break there?" and "What do you call a flower / that flits from bird to bird?", Neruda inspires us to unravel our assumptions and re-envision our relationship to nature. The only answer that is sure to arise from these questions is a closer observation of and reflection on the world in which we live, and a renewed sense of curiosity and wonder at our shared universe"-- No library descriptions found. |
Current DiscussionsIngenPopulære omslag
Google Books — Indlæser... GenrerMelvil Decimal System (DDC)861.62Literature Spanish and Portuguese Spanish poetry 20th Century 1900-1945LC-klassificeringVurderingGennemsnit:
Er det dig?Bliv LibraryThing-forfatter. |