HjemGrupperSnakMereZeitgeist
Søg På Websted
På dette site bruger vi cookies til at levere vores ydelser, forbedre performance, til analyseformål, og (hvis brugeren ikke er logget ind) til reklamer. Ved at bruge LibraryThing anerkender du at have læst og forstået vores vilkår og betingelser inklusive vores politik for håndtering af brugeroplysninger. Din brug af dette site og dets ydelser er underlagt disse vilkår og betingelser.
Hide this

Resultater fra Google Bøger

Klik på en miniature for at gå til Google Books

Budapest (Folio) (French Edition) af Chico…
Indlæser...

Budapest (Folio) (French Edition) (original 2003; udgave 2006)

af Chico Buarque (Forfatter)

MedlemmerAnmeldelserPopularitetGennemsnitlig vurderingOmtaler
4281145,464 (3.49)1
Jose Costa has just attended the Anonymous Writers Congress in Istanbul and is on his way back to Rio when a bomb scare on his Lufthansa flight forces him to spend a night in Budapest.
Medlem:perluette
Titel:Budapest (Folio) (French Edition)
Forfattere:Chico Buarque (Forfatter)
Info:Gallimard Education (2006), 224 pages
Samlinger:Dit bibliotek
Vurdering:
Nøgleord:Ingen

Detaljer om værket

Budapest af Chico Buarque (2003)

Indlæser...

Bliv medlem af LibraryThing for at finde ud af, om du vil kunne lide denne bog.

Der er ingen diskussionstråde på Snak om denne bog.

» See also 1 mention

Engelsk (7)  Svensk (2)  Spansk (1)  Italiensk (1)  Alle sprog (11)
Viser 1-5 af 11 (næste | vis alle)
Ironia della sorte
1) quando ho iniziato il libro mai avrei immaginato che sarebbe diventato, nelle polemiche di questi giorni, occasione per usare "lecitamente" una parola che fino alla metà degli anni '70 era comunemente impiegata e ora non più: negro
2) ai primi due romanzi di Chico Buarque ho implicitamente rimproverato l'assenza di una trama facilmente intellegibile a favore di un gusto ricercato e avvolgente per il linguaggio; qui mi ritrovio in una trama ben dipanata ma con un registro lessicale molto più comune.
E sì che una delle tematiche predominanti risulta essere proprio la padronanza di una lingua.

Pare quasi scritto da un altro! (Ironia della sorte 3)

Il protagonista è un uomo di talento e di belle lettere che fa il negro, ossia scrive per altri la qualunque: dai discorsi ufficiali di politici e accademici, ad articoli di giornale, saggi, romanzi fino alle autobiografie.
È soddisfatto e orgoglioso del proprio lavoro e ancor più dell'anonimato e della considerazione in cui sono portati opere e personaggi cui presta la penna, salvo però sentirsi sminuito all'interno della coppia in quanto invece sua moglie, annunciatrice del telegiornale, vive di immagine e popolarità. Nella gara a farsi reciprocamente del male lui giunge ad accusarla di non capire nulla delle notizie che legge.

Altra tematica dominante è quella del doppio: a causa di un pernotto imprevisto a Budapest, durante il viaggio di ritorno dal raduno annuale dei ghost writer, il protagonista si lascia affascinare dalla lingua ungherese e tenta disperatamente in quelle poche ore di decodificarne l'essenza.
Da qui in poi tutta la sua vita si sdoppia: parte si continuia a svolgere a Rio (la parte che va man mano peggiorando), parte si svolgerà a Budapest (arrancando) sino a cancellare il sé brasiliano e alla nascita del sé ungherese.
Che però, ovviamente, non è lui.

In questo gioco di specchi un po' banale io mi sento defraudata della magia della lingua che fin qui avevo assaporato
  ShanaPat | Sep 23, 2020 |
Himlen kan inte vänta skrevs redan 1999, översattes till svenska 2004, men upptäcktes av mig först 2007. Jag har tidigare vurmat för sydamerikanska författare och gör det även nu. För det finns många pärlor att upptäcka om man letar lite.
Himlen kan vänta utspelare sig i Argentina någon gång efter militärkuppen 1976. Den unge Scelto är officer vid Marinens tekniska högskola, också känt som dödslägret ”Skolan”. I jakten på de politiskt och fackligt oppositionella skyr han och hans kollegor inga medel, de kidnappar, dödar, plundrar och våldtar.
Scelto och hans vänner lever i en rå och mansdominerad värld där ett människoliv inte är något värt. Lite som en frimurarklubb med dess oskrivna regler, ceremonier, ritualer och täcknamn som Sparven, Fäflugan, Leoparden, Puman och Tigern. Mitt i all råhet finns det en längtan efter kärlek och ett normalt liv. Omänskliga handlingar blandas med mänskliga känslor. Sverigebekantingen Julio Millares bok imponerar. Dialogerna är fängslande och boken är svår att lägga ifrån sig. ( )
  JockeE | Dec 15, 2014 |
Those of you following Three Percent’s enormously silly and rather uninformative (there’s a reason book reviews aren’t written like sports announcements) “World Cup of Literature” will have noticed the high praise this novel received in the opening match, where Brazil beat Cameroon 4-0 (it then lost the next round because it was facing South America’s literary titan Roberto Bolaño). Budapest had been on my radar ever since learning that Luisa Valenzuela’s ‘I’m Your Horse in the Night’ took its title from a Chico Buarque lyric (in Brazil the man is known primarily as a songwriter). Having won praise on so distinguished a site, I thought I’d better bump this novel up my reading list.

On the surface, Budapest is a small book about nothing, a fluid account of one man’s love affair with the Hungarian language. It was first published in 2003 and translated in 2004 by Alison Entrekin (who does a marvelous job making total immersion in José Costa’s head somewhat easy to digest). Costa is a ghostwriter who, on a whim, abandons his wife Vanda, their son and his job in Rio de Janeiro, taking off for Budapest to learn "the only tongue in the world the devil respects." Soon upon arrival he hooks up with the aloof and disciplined Kriska, who volunteers to teach him the language.

Costa’s narrative glides along in chapters alternating Brazil with Budapest, playing parallels for all they are worth. At home he is employed and even has a certain invisible prestige. In Hungary he finds himself nobody, starting from scratch to recreate his late departed career. Kriska has a son the same age as his boy, offering a replacement family. However, it’s not the story of a conflict, a 'troubled man caught between two worlds' and all that. Costa is a remarkably unreflective narrator, an individual so abominably self-centered it doesn’t even occur to him to moralize about his actions. The effect is almost comical. He swears up and down vouching for his purity as a ghostwriter while it becomes more and more obvious that he burns with vanity and when a book of his becomes a hit he transforms into a ludicrous peacock, strutting about with his autographed copy, watching people read it on the beach, standing in bookshops watching it fly off the shelves and thinking "words of contempt, because if it weren’t for my book, that dump would already have closed down."

Just as often, paralleling only takes place in Costa’s imagination, as when he discovers his wife’s adultery during his absence and pictures her lover doing all the things he did in their first meeting, melding linguistic fetishism, erotic obsession and identity crisis in a curious mix. "It would make no sense to wish him ill for having done what I would have done if I were him…" Costa never considers his wife’s feelings or confronts his own hypocrisy in the matter – never, in fact, does Costa account for the feelings of Vanda or Kriska, only stopping to envision their erotic reaction to language (written or spoken and preferably his). The solipsism beggars belief. "…she would forget the German, who would also forget her, as she had been forgetting her husband who was forgetting her in Budapest, and there you go. The only thing left to say to the German now would be: How are you?"

Were Budapest of any length, I might have reservations about recommending it due to the difficulty many readers have with unsympathetic protagonists. But what is most odd about Buarque’s book is how it avoids being disagreeable. Buarque has a light touch and I feel that he invites laughter toward Costa (at least I hope that was the case). Combining that with the shortness of the book, Budapest never outlasts its welcome. I should think anyone who can tolerate streams-of-conciousness could get some enjoyment out of it.

The other praiseworthy element here is how in tone and style it looks meandering and self-indulgent but as you progress through the text it becomes more imaginative. There are doppelgängers in his office, an encounter involving Russian Roulette and a ghostwriters’ society full of intrigue and backbiting to liven things up. The ghostwriting drama heats up the narrative and becomes a highlight as the business relationships between employers, craftsmen and customers quickly become fraught: "He went out late every night to buy the following day’s papers, which he scrutinised right there at the news-stand, scanning the cultural sections for an article of mine, a letter of mine in the readers’ section, a paid public notice claiming authorship of The Gynographer. On autograph nights, during radio interviews or television talk shows, even during an informal chat with Vanda on the evening news, he was tense, glanced from side to side, twisted around, imagined that I might burst in at any moment to unmask him."

The ending is also commendable, delicious irony being served up for a finish. You never do get a particular sense of Hungary or its people but that’s hardly surprising given who’s telling this story. I did have to backtrack on occasion to reclaim the thread of the plot, but as I adjusted to the style confusion cleared and it ceased to be necessary. It’s really a fun little read, quick and quirky and just a touch comedic. Recommended.

http://pseudointellectualreviews.wordpress.com/2014/07/02/budapest-chico-buarque... ( )
1 stem nymith | Aug 13, 2014 |
The story of a brazilian "anonymous writer" and what happens when he finds himself in Budapest, without any understanding of the language (or the city or its people). The final pages manage to make you reevaluate everything you have read until then. Fascinating novel from one of the figures of Brazilian Popular Music. ( )
  vonChillan | Jan 12, 2014 |
This is an easy, intelligent story, written in the first person. It’s only 183 pages long, printed in a reasonably large font, so probably more of a novella than a novel. Anyway, it didn’t outstay its welcome. Any longer, and it might have done.

The narrator is a ghost-writer. On his way back from a conference in Istanbul, he’s forced to make a stop-off in Budapest. After wards, he goes back to Brazil, and we learn of his relationship with Vanda, whom he marries, and with whom he has a son. But he pines for Hungary and the Magyar language. So he returns, and takes up with his Hungarian language-teacher, Kriska. Then he dumps Kriska and returns to Vanda. But of course Vanda’s not really there for him, so he goes back to Kriska again.

Not a book for feminists, you might think. Probably not, but the apparent brutality of all this is mitigated by the fact that it’s not really a book about relationships: it’s a book about language and storytelling. Tales within tales, unexpected mirror-images (eg, Kriska’s son is the same as his own son), semi-portentous coincidences, the supposed fuzziness of the fiction-reality border - that sort of thing. The sort of thing Jorge Luis Borges (an Argentinian, whereas Buarque is Brazilian) did so well.

In fact, Budapest is EXACTLY the sort of thing Borges did. Too much so. To the extent that Chico Buarque, at least in this book, stands in the same relation to Borges as Eric Van Lustbader stands to Robert Ludlum, or John Gardner did to Ian Fleming. In each case, we have a later writer, coming after the death of the principal, earnestly trying to extend the canon.

If you like Borges, this is a novel for you. If not …

But who doesn’t like Borges? At least in small doses. ( )
  James_Ward | Jan 5, 2014 |
Viser 1-5 af 11 (næste | vis alle)
Du bliver nødt til at logge ind for at redigere data i Almen Viden.
For mere hjælp se Almen Viden hjælpesiden.
Kanonisk titel
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originaltitel
Alternative titler
Oprindelig udgivelsesdato
Personer/Figurer
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige steder
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Vigtige begivenheder
Beslægtede film
Information from the Portuguese (Brazil) Common Knowledge. Redigér teksten, så den bliver dansk.
Priser og hædersbevisninger
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Jabuti ( [2004]Romance2004)
Indskrift
Tilegnelse
Første ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
It should be against the law to mock someone who tries his luck in a foreign language.
Citater
Sidste ord
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
(Klik for at vise Advarsel: Kan indeholde afsløringer.)
Oplysning om flertydighed
Forlagets redaktører
Bagsidecitater
Oplysninger fra den engelske Almen Viden Redigér teksten, så den bliver dansk.
Originalsprog
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

Henvisninger til dette værk andre steder.

Wikipedia på engelsk

Ingen

Jose Costa has just attended the Anonymous Writers Congress in Istanbul and is on his way back to Rio when a bomb scare on his Lufthansa flight forces him to spend a night in Budapest.

No library descriptions found.

Beskrivelse af bogen
Haiku-resume

Populære omslag

Quick Links

Vurdering

Gennemsnit: (3.49)
0.5
1 7
1.5
2 8
2.5 2
3 30
3.5 5
4 30
4.5 3
5 18

Er det dig?

Bliv LibraryThing-forfatter.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Brugerbetingelser/Håndtering af brugeroplysninger | Hjælp/FAQs | Blog | Butik | APIs | TinyCat | Efterladte biblioteker | Tidlige Anmeldere | Almen Viden | 162,515,673 bøger! | Topbjælke: Altid synlig