Pàgines per editors
SnakLibraryThing en Català
Bliv bruger af LibraryThing, hvis du vil skrive et indlæg
Dette emne er markeret som "i hvile"—det seneste indlæg er mere end 90 dage gammel. Du kan vække emnet til live ved at poste et indlæg.
1gamoia
Haureu vist la novetat de les pàgines que poden tenir els editors a LibraryThing. Trobo que queden força bé i també ajuden quan trobes l'enllaç des de la pàgina d'una obra que no tens i t'agradaria d'obtenir o, com a mínim, de saber qui la té en catàleg.
Teniu l'exemple de Penguin Australia.
Us volia demanar ajuda en la traducció d'una frase de la pàgina dels editors. Es tracta de l'expressió:
Facet by related tags
Com la traduiríeu vosaltres? Jo no ho veig gens clar.
Teniu l'exemple de Penguin Australia.
Us volia demanar ajuda en la traducció d'una frase de la pàgina dels editors. Es tracta de l'expressió:
Facet by related tags
Com la traduiríeu vosaltres? Jo no ho veig gens clar.
2xrm-rvo
Gràcies per la notícia, Gamoia. La veritat és que no ho havíem vist i ens sembla una bona iniciativa que pot contribuir a fer implicar més les editorials en el desenvolupament de LibraryThing i facilitar la relació amb els lectors i la difusió dels llibres (sempre que es mantingui l'esperit actual). Esperem que les editorials d'aquí mostrin més interès i siguin més "visibles" a LibraryThing (sort en tenim de les honroses excepcions de la URV i Bromera!). De moment el món editorial anglosaxó és el predominant al LibraryThing per a editors.
La veritat és que no sembla fàcil fer una traducció simple i ajustada (almenys per als que no som traductors ni dominem gaire l'anglès). La traducció més literal possible seria Faceta per etiquetes relacionades, però no és gaire entenedora o si més no fa estrany (potser millor Facetes segons les etiquetes relacionades). En tot cas, intentaria evitar altres termes que poden tenir una interpretació equívoca com ara perfil.
Vejam què se us acut.
La veritat és que no sembla fàcil fer una traducció simple i ajustada (almenys per als que no som traductors ni dominem gaire l'anglès). La traducció més literal possible seria Faceta per etiquetes relacionades, però no és gaire entenedora o si més no fa estrany (potser millor Facetes segons les etiquetes relacionades). En tot cas, intentaria evitar altres termes que poden tenir una interpretació equívoca com ara perfil.
Vejam què se us acut.
3Jacme
jo d'anglès poca cosa en sé, però potser caldria deixar una traducció no literal....
"relació d'etiquetes", o bé "relació d'etiquetes del catàleg" o bé "relació d'etiquetes de l'editorial"...
Haurem de mirar com es fa una pàgina d'estes, ja que tenim una de Publicacions URV però no és d'estes noves...
"relació d'etiquetes", o bé "relació d'etiquetes del catàleg" o bé "relació d'etiquetes de l'editorial"...
Haurem de mirar com es fa una pàgina d'estes, ja que tenim una de Publicacions URV però no és d'estes noves...
4bugaderes39
És una pàgina molt agradable. A veure sí les nostres editorials s'hi apunten.
Pel que fa a la traducció, m'agrada la primera proposta del Jacme. Jo entenc que volen dir una cosa així com visió o descripció segons les etiquetes relacionades, però em sembla que amb un "Relació d'etiquetes" ho entenem igual i no cal donar-hi més voltes.
Veig, gamoia, que no havies fet cap proposta. En tenies alguna altra, tot i que et fes dubtar?
Pel que fa a la traducció, m'agrada la primera proposta del Jacme. Jo entenc que volen dir una cosa així com visió o descripció segons les etiquetes relacionades, però em sembla que amb un "Relació d'etiquetes" ho entenem igual i no cal donar-hi més voltes.
Veig, gamoia, que no havies fet cap proposta. En tenies alguna altra, tot i que et fes dubtar?
5gamoia
Moltes gràcies a tots!
Jo no tenia cap proposta quan us vaig demanar ajuda perquè la traducció literal em resultava incomprensible. Ara em decanto per una traducció de l'estil d'en Jacme.
Us deixo dues alternatives, a veure quina us agrada més:
1. Relació d'etiquetes
2. Etiquetes que el descriuen
Voteu, voteu. Dimarts comencem a aplicar l'opció guanyadora.
Per cert, avui LibraryThing fa 5 anys. Felicitats! Als qui van tenir la idea i l'han sabut dur a terme. I a tots nosaltres que en gaudim.
Jo no tenia cap proposta quan us vaig demanar ajuda perquè la traducció literal em resultava incomprensible. Ara em decanto per una traducció de l'estil d'en Jacme.
Us deixo dues alternatives, a veure quina us agrada més:
1. Relació d'etiquetes
2. Etiquetes que el descriuen
Voteu, voteu. Dimarts comencem a aplicar l'opció guanyadora.
Per cert, avui LibraryThing fa 5 anys. Felicitats! Als qui van tenir la idea i l'han sabut dur a terme. I a tots nosaltres que en gaudim.
6bugaderes39
Voto per l'1. El segon té gènere, el primer és més neutre.
I felicitats per la part que ens toca a tots plegats!!!
I felicitats per la part que ens toca a tots plegats!!!