Bliv bruger af LibraryThing, hvis du vil skrive et indlæg
Dette emne er markeret som "i hvile"—det seneste indlæg er mere end 90 dage gammel. Du kan vække emnet til live ved at poste et indlæg.
I need to figure out the best subdomains for this. I'm assuming br and pr would be most logical? How about pt-pt and pt-br?
Can I call them, in English, "Portuguese (Portugal)" and "Portuguese (Brazil)." Are there better English terms? I imagine there's some term that embraces Macao, Goa, East Timor, etc.
There are going to be issues mapping the two to MARC codes. The MARC standard has a single code, por, for Portuguese. This means, when I get other features working, things like Titles will be in one or the other dialect pretty-much randomly. I'm not sure how else to work it.
My plan is to dump all the current translations into a new language, and let peope change forms and idioms as appropriate. If the Portuguese Portuguese translators would prefer a clean slate, that's fine too.
I even made a website about Sintra, and another about Evora.
But I never got anywhere with the language. I have had something like six years of Latin, five of French, took Italian and played with Spanish. And Portuguese floored me! :)
The portuguese subdomains are usually .pt, so maybe that would be the one people are most familiar with. And the brazilian pages have the .br code. (though some pages have .com.br for the brazilian codes, like in Google.pt (Portugal) and Google.com.br (Brazil)
We usually call the languages: Portuguese and Brazilian Portuguese, but that depends on who is talking. I think these were the terms we used in my linguistics classes, though.
As for the other countries that use portuguese... I don't think there's a real distinction: we usually only make the distinction between BR portuguese and PT portuguese.
The MARC records... well, can't help you with that, I only learned a bit of UNIMARC, the code we use in most libraries around here, and I tend to avoid it as often as possible. :)
And I know, foreigners have a lot of problems understanding us, and prefer to speak to Brazilians, who are a lot easier to understand. But the same thing that makes portuguese difficult to understand is also what allows us to pronounce other languages easily: we have lots of vowel sounds.
But in the end, we end up learning other languages: because no one else understands us. :)
When it comes to naming i've seen both versions, although Portuguese (Portugal) is the one most common in other websites.
No comment on codes, but i guess that should explain your problems with connecting with our National Library.
And Portugal is indeed a wonderful country (if i may say so myself).
1. New and blank, or
2. Pre-populated with all the Brazilian stuff
Closing this question when I get a few votes.
Oh, nice choice of honeymoon destination! I see you went to Quinta da Regaleira! Found all the secret doors, I hope. Fun place.