Statistics turning mad.
SnakTranslating LibraryThing? (General Talk)
Bliv bruger af LibraryThing, hvis du vil skrive et indlæg
Dette emne er markeret som "i hvile"—det seneste indlæg er mere end 90 dage gammel. Du kan vække emnet til live ved at poste et indlæg.
1boekerij
I am quite puzzled. I just noticed that the Translations page (Dutch edition) was mentioning:
Dutch (Dutch)
Stand
Alle talen
Stand
Talking Fun Statistics!
Update :
Numbers seem to be falling back some already :
Nederlands (Dutch)
Stand
Alle talen
Stand
Then again, Tim was and is absolutely right, for he warned :
I second to that!
Dutch (Dutch)
Stand
- Aandeel vertaald: 113.8%
Alle talen
Stand
- Danish 123%
- French 122.7%
- German 115.9%
- Dutch 113.8%
- Spanish 102.1%
- Norwegian 96.3%
- Portuguese 95.7%
- Swedish 92.3%
- Italian 71.1%
- Welsh 50.6%
- Irish 23.8%
- Catalan 20.2%
- Czech 13.6%
- Turkish 2.7%
- Estonian 1.6%
- Croatian 0.1%
- Albanian 0.1%
- Latvian 0.1%
- Basque 0.1%
- Lithuanian 0.1%
- Bulgarian 0.1%
- Icelandic 0.1%
- Finnish 0.1%
Talking Fun Statistics!
Update :
Numbers seem to be falling back some already :
Nederlands (Dutch)
Stand
- Aandeel vertaald: 106%
Alle talen
Stand
- Danish 114.6%
- French 114.3%
- German 108%
- Dutch 106%
- Spanish 95.1%
- Norwegian 89.7%
- Portuguese 89.1%
- Swedish 86%
- Italian 66.2%
- Welsh 47.2%
- Irish 22.2%
- Catalan 18.9%
- Czech 12.6%
- Turkish 2.5%
- Estonian 1.5%
- Croatian 0.1%
- Albanian 0.1%
- Latvian 0.1%
- Basque 0.1%
- Lithuanian 0.1%
- Bulgarian 0.1%
- Icelandic 0.1%
- Finnish 0.1%
Then again, Tim was and is absolutely right, for he warned :
9/30. These numbers are going to be a litte crazy for a while, particularly the "done" percentage.
I second to that!
3boekerij
>2 Ottox:
Nice to meet you, brother.
It sounds clear that you are translating far too fast for LT to keep up with you.
Then again, while LT is having some problems with its relative numbers--percentages, that is--its absolute numbers might be on track. And the latter can be rather impressive, too, I think, as with i.a. :
Dansk (Danish)
Status
Æresliste
and :
Alle sprog
Æresliste
Nice to meet you, brother.
It sounds clear that you are translating far too fast for LT to keep up with you.
Then again, while LT is having some problems with its relative numbers--percentages, that is--its absolute numbers might be on track. And the latter can be rather impressive, too, I think, as with i.a. :
Dansk (Danish)
Status
- Procent oversat: 113.3%
Æresliste
and :
Alle sprog
Æresliste
- Ottox - 1112 redigeringer (Danish, German, Norwegian, Swedish)
Then again, I wonder how you managed to find the locations of all this stuff to edit and translate. Sure, it can be found, because you did. You must be a lot smarter than I am--I am not having any problem with that, you know.
Still, you might have a look at e.g. my question (in German) in the LibraryThing in German Group.
You might undertand I 'm having lots of similar questions.
See i.a. in this group, too.
4timspalding
Yeah. What's basically happened is I cleared out the list of things-to-be translated. This list is populated when someone hits a page with something that needs to be translated. So by clearing it out I cleaned out dead wood--things that don't actually need to be translated (eg., all the repeated Group: Xs) as well as stuff that does. Since then I've run around the site clicking pages, as have users--without knowing they were doing that. The numbers are almost down to 100%.
I've also added a "translate everything left" link. Click on the translation homepage (here) and look under "For manaical translators" :)
I've also added a "translate everything left" link. Click on the translation homepage (here) and look under "For manaical translators" :)
5boekerij
>4 timspalding:
And You are talking about maniacal behaviour and maniacs, are you?
I kind of like your humour. (And so do others, it seems.)
And You are talking about maniacal behaviour and maniacs, are you?
I kind of like your humour. (And so do others, it seems.)
7timspalding
I think the over 100% are from people translating things that no longer exist, mostly because they were redundant. For a while it was allowing you to translate "Group: XYZ" which lead to people going Groupo X, Groupo Y, etc.
I need to check this theory, however.
I need to check this theory, however.
8boekerij
>7 timspalding:
Translators have been discovering several duplicate paragraphs to be translated, too--the latter even at the same translation edit page. Speaking redundancy!?
Furthermore, translation edit pages--in whatever language--are sometimes offering some strange (and obviuosly erroneous) text snippets as i.a. :
(<span id="tr4002045839" class="trans">tamanho proporcional à freqüência</span>)
I leave them the way they are, not providing any "translation", because they are obviously not meant to appear at the translation edit screen, Methinks. You might have a look at those particularities, too.
Translators have been discovering several duplicate paragraphs to be translated, too--the latter even at the same translation edit page. Speaking redundancy!?
Furthermore, translation edit pages--in whatever language--are sometimes offering some strange (and obviuosly erroneous) text snippets as i.a. :
(<span id="tr4002045839" class="trans">tamanho proporcional à freqüência</span>)
I leave them the way they are, not providing any "translation", because they are obviously not meant to appear at the translation edit screen, Methinks. You might have a look at those particularities, too.